Контроль - понимание - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Когда ты сделал что-то, чего до тебя не делал никто, люди не в состоянии оценить, насколько трудно это было. Законы Мерфи (еще...)

Контроль - понимание

Cтраница 2


Задания к Тексту 2 требуют от студентов поиска определенной конкретной информации, а в некоторых случаях ее сопоставления с имеющейся. Задания этого типа предполагают заполнение студентами таблиц и составление графиков, что в значительной степени облегчает выполнение заданий и контроль понимания звукового текста. Этот контроль может осуществляться либо преподавателем, либо студентами в парах.  [16]

Обучение пониманию в той мере, в какой это необходимо для участия в устном общении, должно включать некоторые специальные упражнения; сюда относятся прежде всего прослушивание речи учителя и магнитофонных записей диалогической и отчасти монологической речи с последующим контролем понимания. Наиболее надежным контролем полного понимания услышанного является, безусловно, устный перевод на родной язык, но к этому средству ( как и вообще к переводным упражнениям) нельзя прибегать слишком часто во избежание задержки в формировании навыков говорения и слушания. Другие способы контроля понимания сводятся в основном к вызыванию определенной языковой реакции обучаемого на прослушанный материал.  [17]

Эти упражнения позволяют при большой экономии времени построить много предложений, при этом почти полностью исключается возможность ошибки. Перевод на русский язык при выполнении этих упражнений может использоваться лишь выборочно, с целью контроля понимания фразы.  [18]

В процессе обучения иностранному языку важное место занимают навыки и умения восприятия и понимания иноязычной речи на слух, которые требуют от учителя и учащегося значительных усилий и временных затрат. Неоценимую помощь учителю в организации работы но аудированию могут оказать технические средства обучения. Особое место среди них занимает кино. Работа с фильмом проводится на нескольких занятиях и занимает лишь часть урока. На первом уроке студентам даются соответствующие установки, На доске приводится название фильма и произведения, экранизацией которого является фильм. Учитель вводит студентов в курс дела, произнося краткое вступительное слово. После этого студенты выполняют задания, подготавливающие их к просмотру фильма. Они поочередно читают ключевые слова фильма, записанные на доске. Далее они повторяют их за учителем, обращая внимание на правильную артикуляцию звуков, ударение в словах. Студенты по цепочке читают вопросы и отвечают на них, используя данную лексику. После этого следует первый просмотр фильма. Содержание зрительного ряда облегчает понимание звукового сопровождения. По окончании просмотра ( который занимает около 10 - 15 минут) проводится контроль понимания содержания в режиме фронтальной беседы и управляемого диалога. Студентам предлагается ответить на вопросы преподавателя и друг друга. В конце каждый студент получает лист бумаги, с отпечатанным на нем содержанием фильма на русском языке. От них требуется выполнить перевод с русского на английский, с употреблением уже знакомой лексики фильма. Таким образом, значительно дополняется и расширяется лексический запас каждого студента.  [19]



Страницы:      1    2