Cтраница 3
ЗАИМСТВОВАНИЕ, в лингвистике переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ, е строгом смысле - использование в лит. Как гений чистой красоты заимствована из стих. [31]
Однако использовать в лингвистике понятие следования там, где это не обусловлено строгой необходимостью, едва ли целесообразно. [32]
Сборник Новое в лингвистике, 1960 - 1970, вып. [33]
АНАЛОГИЯ ( в лингвистике), сближение первоначально отличных друг от друга форм вследствие их частичного сходства. [34]
ОСНОВА ( в лингвистике), часть словоформм, к-рая остается после отбрасывания словоизменительных аффиксов. [35]
СПЕКТРОГРАФИЯ ( в лингвистике), метод регистрации звуков речи, состоящий в том, что звук разлагается на составляющие его частоты, изображаемые на чертеже или снимке ( спектре) в виде кривых или пятен различной интенсивности. [36]
СУБСТРАТ ( в лингвистике), язык коренного населения, к-рый воздействовал на язык пришлого населения и, исчезнув, оставил следы в его фонетике, грамматике или лексике. [37]
АНАЛОГИЯ ( в лингвистике), сближение первоначально отличных друг от друга форм вследствие их частичного сходства. [38]
ОСНОВА ( в лингвистике), часть словоформм, к-рая остается после отбрасывания словоизменительных аффиксов. [39]
СПЕКТРОГРАФИЯ ( в лингвистике), метод регистрации звуков речи, состоящий в том, что звук разлагается на составляющие его частоты, изображаемые на чертеже или снимке ( спектре) в виде кривых или пятен различной интенсивности. [40]
СУБСТРАТ ( в лингвистике), язык коренного населения, к-рый воздействовал на язык пришлого населения и, исчезнув, оставил следы в его фонетике, грамматике или лексике. [41]
Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности ( similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно ложные друзья переводчика не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога ( в том числе лексикографа, переводчика-профессионала, преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом. [42]
Следует отметить, что лингвистика весьма недавно начала проявлять интерес к подобного рода категориям, не получающим своего формального выражения в тексте, но все же присутствующим в нем. Лингвистов интересует вопрос: действительно ли эти внеречевые условия не оставляют никаких следов на структуре языковых образований и между видимым лингвистическим текстом и невидимым подтекстом не существует никакого согласования и связи. А если следы есть, то как они проявляются. [43]
Итак, хронологические интересы лингвистики перемещаются от прошлого к настоящему, а от настоящего к будущему. [44]
Мы изучили литературу по лингвистике и психологии, чтобы отыскать утверждения, относящиеся к взаимодействию человека с машиной. [45]