Лингвистика - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Какой же русский не любит быстрой езды - бессмысленной и беспощадной! Законы Мерфи (еще...)

Лингвистика

Cтраница 3


ЗАИМСТВОВАНИЕ, в лингвистике переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ, е строгом смысле - использование в лит. Как гений чистой красоты заимствована из стих.  [31]

Однако использовать в лингвистике понятие следования там, где это не обусловлено строгой необходимостью, едва ли целесообразно.  [32]

Сборник Новое в лингвистике, 1960 - 1970, вып.  [33]

АНАЛОГИЯ ( в лингвистике), сближение первоначально отличных друг от друга форм вследствие их частичного сходства.  [34]

ОСНОВА ( в лингвистике), часть словоформм, к-рая остается после отбрасывания словоизменительных аффиксов.  [35]

СПЕКТРОГРАФИЯ ( в лингвистике), метод регистрации звуков речи, состоящий в том, что звук разлагается на составляющие его частоты, изображаемые на чертеже или снимке ( спектре) в виде кривых или пятен различной интенсивности.  [36]

СУБСТРАТ ( в лингвистике), язык коренного населения, к-рый воздействовал на язык пришлого населения и, исчезнув, оставил следы в его фонетике, грамматике или лексике.  [37]

АНАЛОГИЯ ( в лингвистике), сближение первоначально отличных друг от друга форм вследствие их частичного сходства.  [38]

ОСНОВА ( в лингвистике), часть словоформм, к-рая остается после отбрасывания словоизменительных аффиксов.  [39]

СПЕКТРОГРАФИЯ ( в лингвистике), метод регистрации звуков речи, состоящий в том, что звук разлагается на составляющие его частоты, изображаемые на чертеже или снимке ( спектре) в виде кривых или пятен различной интенсивности.  [40]

СУБСТРАТ ( в лингвистике), язык коренного населения, к-рый воздействовал на язык пришлого населения и, исчезнув, оставил следы в его фонетике, грамматике или лексике.  [41]

Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности ( similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно ложные друзья переводчика не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога ( в том числе лексикографа, переводчика-профессионала, преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.  [42]

Следует отметить, что лингвистика весьма недавно начала проявлять интерес к подобного рода категориям, не получающим своего формального выражения в тексте, но все же присутствующим в нем. Лингвистов интересует вопрос: действительно ли эти внеречевые условия не оставляют никаких следов на структуре языковых образований и между видимым лингвистическим текстом и невидимым подтекстом не существует никакого согласования и связи. А если следы есть, то как они проявляются.  [43]

Итак, хронологические интересы лингвистики перемещаются от прошлого к настоящему, а от настоящего к будущему.  [44]

Мы изучили литературу по лингвистике и психологии, чтобы отыскать утверждения, относящиеся к взаимодействию человека с машиной.  [45]



Страницы:      1    2    3    4