Cтраница 2
Прежде чем рассматривать механизмы физиологической регуляции температуры тела, необходимо точно определить значение ряда терминов, относящихся к терморегуляции. Эти термины широко употребляются в биологической литературе. К сожалению, это еще не значит, что их употребление было всегда достаточно последовательным и даже вполне логичным. [16]
Особенно заметен прогресс математического моделирования в биологических науках. Если двадцать лет назад в мировой биологической литературе математические модели попадали только на страницы только специализированных изданий типа Mathematical Biosciences или Journal of Theoretical Biology, то теперь такие модели все чаще публикуются в общебиологических журналах. Мало того, простая публикация экспериментальных данных без их общебиологического анализа часто становится невозможной, а такой анализ все более опирается на модели, как статистические, так и системные. [17]
![]() |
Хроматограмма хлорофилловых пигментов по М. С. Цвету. [18] |
Это можно объяснить тем, что биохимикам чаще приходится исследовать термически неустойчивые биологически активные материалы и хроматография здесь оказалась наиболее эффективным методом исследования их состава. Кроме того, все работы М. С. Цвета были опубликованы в биологической литературе, вследствие чего химикам его метод долгое время оставался неизвестным. Кроме хлорофилловых пигментов этим методом были успешно разделены и выделены в чистом виде другие биологически активные вещества: витамины, ферменты, гормоны, энзимы, аминокислоты, алкалоиды. [19]
Однако были и такие ученые, которые при микроскопических исследованиях семенной жидкости животных не видели никаких подвижных телец и считали описание их в биологической литературе ошибкой или иллюзией. Спалланцани объяснял это большими трудностями изучения таких мелких, прозрачных и очень подвижных объектов, какими являются сперматозоиды. Исследования Спалланцани были направлены на изучение морфологических и физиологических особенностей сперматозоидов, с целью выяснения их природы и происхождения в семенной жидкости. Каждой главе предпослано краткое ее содержание, изложенное конспективно по пунктам; во многих случаях в отдельных пунктах сформулированы обобщающие выводы из материалов, изложенных в данной главе. [20]
Многозначность: один термин имеет два или более значения. Среди физических терминов абсолютное количество таковых велико ( и приводить примерц этого даже не стоит), но нельзя сказать, что велико их относительное количество. Например, иногда в биологической литературе цвиттер-ион определяют как молекулу, которая в зависимости от рН может быть заряжена либо положительно, либо отрицательно, что с точки зрения физики неверно. Цвиттер-ион - молекула, имеющая в своем составе одновременно и положительно и отрицательно заряженные группы. [21]
Многозначность: один термин имеет два или более значения. Среди физических терминов абсолютное количество таковых велико ( и приводить примеры этому даже не стоит), но нельзя сказать, что велико их относительное количество. Например, иногда в биологической литературе цвиттер-ион определяют как молекулу, которая в зависимости от рН может быть заряжена либо положительно, либо отрицательно, что с точки зрения физики неверно. Цвиттер-ион - молекула, имеющая в своем составе одновременно и положительно и отрицательно заряженные группы. [22]
Многозначность, один термин имеет два или более значения. Среди физических терминов абсолютное количество таковых велико, но нельзя сказать, что велико их относительное количество. Например, иногда в биологической литературе цвиттер-ион определяют как молекулу, которая в зависимости от рН может быть заряжена либо положительно, либо отрицательно, что с точки зрения физики неверно. Цвиттер-ион - молекула, имеющая в своем составе одновременно и положительно и отрицательно заряженные группы. [23]
Такой анализ жизни одновременно и близок к нам, и далек от нас. Он близок к нам пронизывающим его острым сознанием выделенно-сти и хрупкости такого явления, как жизнь. Вместе с тем он далек от нас потому, что, подобно Аристотелю, Шталь определяет жизнь в статических терминах, в терминах сохранения, а не становления и эволюции. Тем не менее терминология, которой пользовался Шталь, встречается и в современной биологической литературе. [24]
Такой анализ жизни одновременно и близок к нам, и далек от нас. Он близок к нам пронизывающим его острым сознанием выделенности и хрупкости такого явления, как жизиь. Вместе с тем он далек от нас потому, что, подобно Аристотелю, Шталь определяет жизнь в статических терминах, в терминах сохранения, а не становления и эволюции. Тем не менее терминология, которой пользовался Шталь, встречается и в современной биологической литературе. Кому, например, не приходилось читать о ферментах, борющихся с разложением и позволяющих организму противостоять смерти, на которую он неминуемо обречен физикой. И в этом случае биологическая организация нарушает законы природы, и лишь нормальная тенденция приводит живой организм к смерти ( см, гл. [25]
Некоторые из этих проблем целесообразно отметить. Во-первых, в научную литературу практически беспрепятственно проникает профессиональный жаргон, удобный и понятный лишь небольшой группе узких специалистов. При этом термины, появившиеся в зарубежной литературе, часто не переводятся на русский язык, а транслитерируются, что существенно усложняет и без того уже сложный язык науки, засоряет русский язык. В других случаях ( например, при стремлении к краткости перевода) транслитерация ведет к появлению в русском языке терминов, прообразы которых на языке оригинала терминами в строгом смысле не являются. И наконец, в-третьих, нельзя не учитывать распространенной, к сожалению, практики, когда исследователи не всегда оправданно стремятся ввести новую терминологию, чтобы подчеркнуть новизну и значительность собственных исследований. Разумеется, задача упорядочения терминологии, применяемой в современной биологической литературе и исследовательской практике, не ставилась при работе над Словарем. Для этого требуется совместная работа как биологов, так и лингвистов, опирающаяся на тщательно разработанные общие принципы. Здесь же, подчеркнув неизбежность такой работы в будущем, необходимо отметить, что Словарь не является нормативным изданием в области терминологии, а лишь в той или иной степени отражает практику, существующую в современной научной литературе. Поэтому, в частности, в ряде случаев отдается предпочтение широко бытующим терминам, а не их номенклатурным вариантам. Если термин имеет различные значения или разные термины обозначают близкие понятия, а также в тех случаях, когда существуют расхождения в употреблении термина, в Словаре обычно делаются необходимые оговорки или разъяснения. В целом же проблему отражения в Словаре современной биологической терминологии, в том числе проблему оптимального соотношения традиционной и новой терминологии, пришлось решать прагматически. К этому следует добавить, что энциклопедическое издание есть, прежде всего, свод общепринятых, устоявшихся фактов, понятий, взглядов и вследствие этого всегда несколько запаздывает в отражении живого развития науки. [26]
При подготовке русского перевода был сохранен весь оригинальный текст без каких-либо переделок и сокращений. Однако в ряде случаев пришлось исправить допущенные в чешском издании неточности в транскрипции латинских названий организмов и в терминологии. Так, на странице 450 чешского текста автор употребляет выражение биоценоз бабочек. Такое использование термина биоценоз ( применительно к совокупности представителей одного таксона, в данном случае отряда чешуекрылых) не соответствует применению этого термина в современной литературе и представлениям о биоценозе как взаимозависимой и взаимообусловливающей совокупности растительных и животных организмов, включая и микроорганизмы, связанной с определенным участком земной поверхности, на котором такая совокупность закономерно повторяется. Поэтому вместо биоценоз бабочек в переводе применено выражение комплекс бабочек. Устранено неточное выражение автора ткани грегарин: ткань - термин, применяемый только к определенным образом дифференцированной совокупности клеток многоклеточных организмов; у грегарин, одноклеточных организмов, тканей нет. Я - Вейзер применяет термин секреция применительно к выделительной функции малышгие-вых сосудов насекомых, тогда как для выделения продуктов обмена во всей биологической литературе применяется термин экскреция; соответствующие поправки внесены в текст перевода. [27]