Cтраница 1
Многозначность термина ( СЕ) обусловлена соответствующим типом логических отношений между понятиями ( переносом по сходству или смежности понятий), выражаемыми данным термином. Основные типы метонимических отношений понятий: действие и / или результат действия [ Satz, m, Entwurf, m, Teil m ] действие - орудие действия ( устройство) [ AnschlujS. [1]
Многозначность термина хозрасчет отражает не только различие концепций организации социалистической экономики, но и разные этапы ее развития. Хозяйственный расчет был введен в 1921 г., при этом терминология установилась не сразу. Первоначально не проводилось различия между хозяйственным расчетом и коммерческим расчетом. [2]
Такая многозначность терминов создает неясность и подмену одного термина другим. Поэтому при переводе научно-технической литературы, где нужна предельная точность выражения мысли, в таких случаях важно учитывать контекст. [3]
Нельзя согласиться с выводом, к-рый делается на основании многозначности термина И. Следует как можно меньше пользоваться этим термином, значение которого столь неопределенно ( L a I a n d e A. Строго придерживаясь определенного, четкого и недвусмысленного значения понятия И. [4]
С другой стороны, подчеркивалось, что существует особый вид многозначности терминов - категориальная многозначность, состоящая в том, что содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям [ Лотте, 1968: 40 ], с которой трудно бороться. Указывалось, что даже для устанавливаемого искусственно упорядоченного термина часто фиксируется значение в двух-трех категориях. [5]
Одна из наиболее сложных проблем, которую необходимо решать при формировании классов эквивалентности - это устранение многозначности терминов. Следует отметить, что в исходном словнике количество таких терминов очень невелико, благодаря его узкой тематике. Устранение многозначности, в основном, достигается реализацией одного из значений многозначного термина в словосочетаниях, где он присутствует в качестве идентифицирующего компонента. [6]
Устойчивое использование моделей вне сферы специфических условий познания, а также употребление термина модель, идупще вразрез с традиционно-гносеологическими представлениями о модели, служат основанием для вопросов, что же в конечном счете представляет собой модель, насколько полно отражают ее сущность имеющиеся определения, как объяснить чрезвычайную многозначность термина модель, за которым стоят различные, порой несовместимые понятия. [7]
В первой части словаря для каждого русского термина приведены английский и немецкий эквиваленты. Отражена синонимия и многозначность терминов. Во второй и третьей частях даны алфавитные перечни терминов на английском и немецком языках, соответственно, с указанием русских эквивалентов. [8]
В философской литературе преобладает мнение, что объяснить с точки зрения единого подхода все случаи употребления какого-либо широко распространенного термина практически невозможно и существующие попытки искусственны и условны. Но тем не менее многозначность терминов, являясь реальным фактом, должна находить какое-то объяснение. [9]
Цель будет протяженной, когда ошибки радиолокационных г-яз герении ее координат и скорости движения превосходят аппаратурные ошибки. Такое определение не вызывает возражений, однако пользоваться им неудобно из-за многозначности терминов: ошибки радиолокационных измерений и аппаратурные ошибки. К тому же критерии сравнения рассматриваемых ошибок могут быть весьма различными, что также не способствует четкости указанного определения. Поэтому в дальнейшем мы будем пользоваться более простым определением ( см. § 1.1), полагая объекты протяженными, если их размеры вдоль луча радиолокатора значительно превышают длину элемента разрешения по дальности. Аналогичное определение протяженного объекта может быть дано на основе сравнения зондирующего и отраженного сигналов. [10]
Отождествлению нации и геосоциалыюго организма способствовало то обстоятельство, что когда возник капиталистический геосоциор, возникла потребность в обозначении его объективных интересов. Проще всего, конечно, было бы назвать их государственными, но этому препятствовала многозначность термина государство. [11]
Метафорический и метонимический способы переноса значений, характеризующие закономерные погико-понятийные отношения в языке ( см., напр. Медни -, ковой и А.И.Смирницкого), обусловливают, таким образом, явление многозначности термина и делают его также закономерным явлением. [12]
В заключение еще раз необходимо подчеркнуть, что приведенные в настоящей статье определения, могут быть в какой-то степени подкорректированы или заменены. Вместе с тем попытка дать достаточно четкие определения для различных типов отказов оператора, чтобы ликвидировать многозначность терминов, применяемых в настоящее время в инженерной психологии, а также сделать шаг в сторону сближения понятий, используемых инженерами и психологами, представляется своевременной и необходимой. [13]
Даже при внутренней сделке, сторонами которой являются российские лицензиат и лицензиар, термины не всегда понимаются одинаково. Тем более это актуально для международных договоров. Достаточно привести в качестве примера многозначность термина ноу-хау, которую мы уже обсуждали. Большие расхождения в трактовке термина использование также вызывают необходимость его определения. В договорах принято приводить определения и, казалось бы, однозначных основных терминов, что помогает избежать возникновения терминологических проблем в будущем. [14]
Это положение может показаться само собой разумеющимся. Однако в ряде случаев ( чаще всего из-за многозначности термина или его внутренней формы) у переводчика могут возникнуть сомнения в выборе правильного перевода. Во всех подобных случаях необходимо исходить из значения термина. [15]