Cтраница 1
Точные логико-математические, синтаксические модели не являются универсальным языком, также важны нестрогие, приближенные, семиотические модели и неформальные методы. [1]
Усвоение синтаксической модели иностранцами, изучающими русский язык, может идти двумя взаимно дополняющими друг друга путями: дедуктивным - от модели к ее лексико-грамматическому наполнению и индуктивным - от множества конкретных предложений к модели предложения, как и в целом овладение языком от системы языка к ее функционированию в речи или, наоборот, от речевого материала к системе языка. [2]
После применения морфологической модели Ml и синтаксической модели М2 получается исходная синтаксическая структура. Кроме того, стрелка графа, связывающая вершину с ее управляющим, снабжена номером примененного синтаксического правила ( см. стр. [3]
В разделе Грамматические упражнения тренируются конструкции и синтаксические модели, типичные для языка радиоинформации, восприятие которых может затруднить учащихся. Такой типичной особенностью радиоречи является, например, обратный порядок слов, с помощью которого авторы сообщения хотят как бы сразу окунуть слушателя в самую гущу событий, называя время или место события. Поэтому целесообразно начинать тренировку с противопоставления моделей: прямой и обратный порядок слов. [4]
Авторы стремились к тому, чтобы систематическое изучение грамматики на основе практического использования синтаксических моделей приводило учащихся к умению правильно говорить на иностранном языке ( а объеме изучаемого материала), не воспроизводя при этом в своей памяти грамматических правил. [5]
Суть дела состоит, конечно, не в том, чтобы перейти от точных синтаксических моделей к неточным семантическим. Это было бы просто отходом от принципов математической лингвистики. [6]
Таким образом, при переходе к изучению семантики речь идет не просто о новой интерпретации синтаксических моделей ( например, отмеченные тексты интерпретируются не как синтаксически правильные, а как осмысленные), а о новом классе размытых математических моделей. [7]
Формирование бссперсвод-ного восприятия и порождения целого высказывания начинается с беспереводного восприятия отдельной приставки, суффикса, корня, морфологической и синтаксической модели и требует особого введения материала с первого занятия, что и осуществляется системой рекомендованных в книге приемов работы. [8]
Произведение должно быть длинным, не менее двухсот страниц, ибо только в таком случае можно рассчитывать, что к концу, благодаря достаточной повторяемости лексики и синтаксических моделей, чтение пойдет значительно легче. Не следует брать адаптированные тексты. Выбирать нужно роман, который Вам хочется и интересно прочесть, в котором много прямой речи, лучше современного автора. [9]
Класс контекстно-свободных языков является собственным подклассом класса контекстно-зависимых языков. Контекстно-свободные языки порождаются магазинными автоматами [5] и играют важную роль как синтаксические модели современных языков программирования. [10]
Использованный Вами прием поставил Ваш мозг в такие условия. Он не сумел во время чтения разрешить все проблемы по созданию синтаксических моделей, ему нужна помощь. [11]
Происходит и дальнейшее усвоение нового грамматического материала. Здесь прорабатываются такие грамматические темы, как Imperfekt, Plusquamperfekt, Passiv, Konjunk-tiv, наиболее характерные для разговорной речи, а также некоторые синтаксические модели, не представленные в первой части. [12]
О метафорическом употреблении оборота может сигнализировать и его семантико-грамматическая структура. В частности, в испанской поэтике распространены компаративные тропы со структурой компарант в форме существительного признак компарата в форме существительного с предлогом de: rosas de polvora. Правда, в данном случае эта схема осложнена включением добавочного компонента-второго признака компарата в форме глагола: estallan. Однако и такая разновидность организации тропа вполне нормативна. Следовательно, установление факта, что анализируемая конструкция представляет собой КТ, связано и с рассмотрением грамматического оформления этой конструкции, что, естественно, предполагает знакомство переводчика со всем арсеналом синтаксических моделей иноязычной тропики. [13]