Другой жанр - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Ты слишком много волнуешься из-за работы. Брось! Тебе платят слишком мало для таких волнений. Законы Мерфи (еще...)

Другой жанр

Cтраница 2


С наступлением летних месяцев весь пансион madame Бек, включая в то число и воспитателей и классных дам, разлетается на отдых, а старый дом пустеет с каждым часом. Нет, у нас пансион был другого жанра. Я воспитывалась у madame Турба, где даже русский язык преподавали по-французски.  [16]

Пресса, как правило, идет за событийным рядом, организованным самим политиком. Этот замкнутый технологический цикл, психологическая цепочка в какой-то мере объясняет феномен авторитетных СМК. Сначала публикуется беспристрастная информация - новости, затем другие жанры - последний вердикт, будь то ресторанный рейтинг или рецензия на вчерашний спектакль, после которой вся страна знает, смотреть или не смотреть этот спектакль. Далее - данное СМК становится авторитетным в публикациях о любом событии, любой фигуре. Престиж газеты уже таков, что гарантирует: к этому мнению стоит прислушаться.  [17]

Ограниченность интересов может выражаться и в односторонне развитом увлечении книгами какого-либо определенного литературного жанра. Многие читают литературу только классическую или современную, только русскую или зарубежную. Библиотекарь рекомендует им книги, которые помогут увидеть, какие замечательные произведения созданы художниками слова разных эпох и народов, вызывает интерес к другим жанрам и темам.  [18]

Часто бывает так, что люди любят не весь жанр в целом, а какую-то его конкретную разновидность. Как правило, новые виды ролевых игр возникают тогда, когда происходит слияние ролевых игр с каким-то другим жанром.  [19]

Лучшие образцы работы журналистов связаны с четким делением материалов на информацию и мнения. Как показывает анализ, проведенный в ходе нашего исследования, пока российские журналисты предпочитают непосредственно оценивать происходящее, т.е. работают по принципу скорее партийной прессы, чем массовой. Своеобразное кредо последней - большой объем информации, где журналист выступает скорее регистратором, а оценки - дело других жанров. Задача журналистики - в организации общественного диалога, в обнародовании социальных интересов разных социальных групп и слоев применительно к актуальным политическим дилеммам. Проблема эта пока не решена и будет актуальной в нашем обществе на ближайшую перспективу.  [20]

Наконец, в течение всего срока действия авторского договора о передаче исключительных прав автор не вправе без согласия другой стороны передавать третьим лицам указанное в договоре произведение или часть его для использования тем же способом и в установленных договором пределах. Данная обязанность возникает для автора в момент заключения договора и действует в течение всего срока договора. Запрет касается лишь передачи произведения для использования тем же способом, который установлен первоначальным договором. Поэтому, например, автор, заключивший издательский договор, может без согласия издательства передать свое произведение для публичного исполнения или переработки в другой жанр.  [21]

Так, самоочевидно, что передача внутрилингвистических значений единиц ИЯ ( а порой даже их фонетического или графического облика) является необходимой во всех тех случаях, когда сами единицы языка становятся предметом высказывания, то есть в исходном тексте речь идет не о тех или иных предметах, явлениях и понятиях объективной действительности, обозначаемых при помощи языковых средств, а о самих этих средствах. Это имеет место, во-первых, тогда, когда тот или иной конкретный язык становится предметом научного описания; в этих случаях перевод, по сути дела, невозможен и ненужен. Так, ясно, что английское предложение The Past Tense of some verbs is formed by changing the root vowel, i. Однако следует иметь в виду, что единицы языка ( в частности, слова) могут стать предметом высказывания не только в научной, например, грамматической литературе, но и в текстах других жанров, в том числе в текстах литературно-художественных. В этом случае проблема передачи внутрилингвистических значений этих единиц в переводе приобретает особый практический и теоретический интерес.  [22]

Прежде всего необходимо уточнить, какие авторские права переходят по наследству, или, что то же самое, входят в наследственную массу. На первый взгляд сделать это довольно просто, так как в законе прямо указаны те авторские права, которые к наследникам не переходят. Следовательно, все остальные авторские права, в частности право на обнародование, право на использование произведения, право на вознаграждение и др., могут передаваться по наследству. Такой вывод обычно и делается в литературе, однако он не дает ответа на все возникающие на практике вопросы. Например, может ли наследник опубликовать произведение, против выпуска в свет которого возражал при жизни автор. Может ли наследник дать согласие на переделку произведения в другой жанр, если наследодатель на это не соглашался. Практике известно немало случаев, когда авторы литературных произведений категорически возражали против их экранизации и даже указывали на это в своих завещаниях. К сожалению, российское авторское законодательство прямого ответа на данные и другие подобные им вопросы не дает. На практике их решение передается на усмотрение наследников.  [23]

У начинающего фотографа нередко появляются простейшие, но тем не менее строго уравновешенные композиции. Они подсказаны интуицией, стремлением пусть к элементарной, но зато к предельно четкой структуре рисунка. Мы уже знакомы с этим приемом создания акцента: для его получения следует размещать сюжетно важный элемент кадра именно в центральной части картинной плоскости. Но фото 42 имеет еще одно достоинство: строго уравновешенное изображение, поскольку правая и левая части кадра здесь совершенно тождественны. Так фотограф интуитивно пришел к уравновешенной композиции. Применяются такие построения и в других жанрах фотографии.  [24]



Страницы:      1    2