Cтраница 1
Окончание фразы пореведепо не совсем точно. Кроме того, в оригинале у Кольбе порядок этой и следующей фраз обратный. [1]
Вместо окончания фразы в нем. [2]
В копай окончание фразы читается то есть кислые спирты входят в поры растворяемого металла. [3]
В копии окончание фразы следующее в поступательное движение ( О причинах теплоты и холода. [4]
В копии окончание фразы следующее ее частицы приходят в поступательное движение, и, следовательно, вращательное движение растворяемой соли ускоряется. [5]
В материалах протоколов окончание фразы не восстановлено. [6]
Во французское тексте вместо окончания фразы сказано: Наличие щелочной гидроокиси само по себе представляет возможность только для обмена брома на гидроксил ( НО), и поскольку такой обмен маловероятен в подобных условиях, в данном случае можно было бы ожидать образования кротонилена. [7]
Многие студенты ошибочно считают, что вдох нужно делать на знаках препинания или по окончании фразы. [8]
Окончания фразы не слышно, так как оратор говорил с места и в залешум. [9]
В немецком издании вместо слова впервые напечатано: теперь наконец. В немецком издании окончание фразы, начиная со слов ни дисциплины, опущено. [10]
Интеллектуальный уровень содержит благоприятную оценку перспектив лечения, высказывания содержат надежду на выздоровление. В Незаконченных предложениях 75 % окончаний фраз по теме будущее связано с надеждой на выздоровление. [11]
В сплошном английском тексте абзац обычно делают размером в 1 круглую, выключка строк производится не на полукруглую, а на третную шпацию. В наших условиях при наборе корпусом и петитом в качестве нормального междусловного пробела следует применять трехпунктовую, а при наборе нонпарелью - двухпунктовую шпацию. По окончании фразы после точки, восклицательного и вопросительного знаков междусловный пробел удваивают. [12]
Изучение иностранных языков невозможно без так называемой языковой догадки - способности угадывать смысл новых слов по контексту или звучанию. У некоторых людей она поразительно развита. Переводчики часто угадывают речь на несколько предложений вперед ( по смыслу) и практически всегда окончание фразы дословно. Это возможно только в рамках некоторой темы и ограниченного круга лиц-фигурантов предложения. Для автоматического перевода используют многоуровневые сети фреймов, состоящие из поверхностных синтаксических, семантических, тематических и повествовательных фреймов. [13]
В этом типе исследования изучаются подсозна-тельные мотивы потребителей, чтобы установить, чем объясняются те или иные их привычки и обычаи как покупателей, почему они предпочитают тот, а не другой вид или ту, а не другую марку товаров, или почему они любят или не любят определенные продукты. Для того чтобы ответить на эти вопросы, в качестве исследовательской техники был принят метод тестов, разработанный наукой о поведении людей. Широко используются индивидуальные и целенаправленные групповые интервью с покупателями, а также так называемые непрямые интервью. Они могут дополняться такими видами тестов, как установление ассоциаций, вызываемых отдельными словами, придумывание окончаний фраз, тесты С карикатурами и реагирование на те или иные изображения. [14]
Основной факт, к установлению которого приводит исследование, заключается в том, что те и другие понятия, как мы и ожидали, не находятся на одинаковом уровне развития. Сравнительный анализ житейских и научных понятий на одном возрастном этапе показал, что при наличии соответствующих программных моментов в образовательном процессе развитие научных понятий опережает развитие спонтанных. Кривая решений тестов ( окончания фраз, обрывающихся на словах потому что и хотя) на научные понятия идет все время выше кривой решений тех же тестов на житейские понятия. Это первый факт, который нуждается в разъяснении. [15]