Определение - эквивалентность - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Дополнение: Магнум 44-го калибра бьет четыре туза. Законы Мерфи (еще...)

Определение - эквивалентность

Cтраница 3


Аксиома 1) непосредственно вытекает из определения эквивалентности фундаментальных последовательностей.  [31]

Необходимость условий предложения вытекает из леммы 3.1 и определения эквивалентности категорий.  [32]

Если есть интерпретация представлений и, то результат следует из определения эквивалентности. Поэтому дальнейшего рассмотрения требуют лишь два случая.  [33]

Свойство 1 следует непосредственно из неравенства ( П-18) и определения эквивалентности параметрического расширения.  [34]

35 Граф эквивалентности. [35]

Из сказанного видно также, что условие рефлексивности можно в определении эквивалентности заменить более слабым.  [36]

Если эквивалентность шумящих двухполюсников всеми, как правило, понимается одинаково, то в определении эквивалентности более сложных шумовых схем установившихся понятий не существует.  [37]

Доказать, что отношение, введенное в множестве характеристик во введении к настоящему параграфу, удовлетворяет определению эквивалентности, данному в § 3 гл.  [38]

Следовательно, In g In / - f o ( ln /), что и является определением эквивалентности функций.  [39]

То, что PR, и PR, имеют одно и то же ядро, следует непосредственно из определения эквивалентности представлений.  [40]

Первое утверждение совсем очевидно; мы приведем доказательство второго, чтобы было видно, где используются все пункты определения эквивалентности.  [41]

Мы заменили встречающийся в литературе термин эквивалентные пучки термином строго эквивалентные пучки для того, чтобы резко разграничить определение 1 от определения эквивалентности из гл.  [42]

Здесь, как и при определении запаса прочности, не учитываются режимы, вызывающие напряжения ниже предела усталости, так как в основе определения эквивалентности лежит долговечность.  [43]

Для того чтобы завершить рассмотрение вопроса о сущности перевода, необходимо ответить еще на один вопрос, который возникает в связи с данным выше определением переводческой эквивалентности как основанной на сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Уже было отмечено, что сама возможность сохранения плана содержания, то есть неизменности значения при переводе ( хотя бы и относительной) предполагает, что в разных языках содержатся единицы, совпадающие по значению. Однако здесь правомерно задать вопрос: насколько справедливо это предположение. Если значение является, как мы предполагаем ( и как будет обосновано в дальнейшем), неотъемлемой частью знака и, стало быть, единиц языка, то не значит ли это, что каждой знаковой системе, в том числе каждому языку, присущи свои специфические значения. И не вытекает ли из этого, что при преобразовании текста на одном языке в текст на другом языке, то есть в процессе перевода неизбежно должны меняться не только языковые формы, но и выражаемые ими значения. На каком же основании мы тогда говорим, что значение в процессе перевода должно оставаться неизменным.  [44]

Наряду с определением эквивалентности двух - поверхностей S х Мп: х ( р ( и), и / и S jc AJn: л; ф о), v e / fe применяется определение их антиэквивалентности, которое отличается от определения эквивалентности тем, что фигурирующий в нем диффеоморфизм v - v ( u) имеет не положительный, а отрицательный якобиан.  [45]



Страницы:      1    2    3    4