Cтраница 3
Аксиома 1) непосредственно вытекает из определения эквивалентности фундаментальных последовательностей. [31]
Необходимость условий предложения вытекает из леммы 3.1 и определения эквивалентности категорий. [32]
Если есть интерпретация представлений и, то результат следует из определения эквивалентности. Поэтому дальнейшего рассмотрения требуют лишь два случая. [33]
Свойство 1 следует непосредственно из неравенства ( П-18) и определения эквивалентности параметрического расширения. [34]
![]() |
Граф эквивалентности. [35] |
Из сказанного видно также, что условие рефлексивности можно в определении эквивалентности заменить более слабым. [36]
Если эквивалентность шумящих двухполюсников всеми, как правило, понимается одинаково, то в определении эквивалентности более сложных шумовых схем установившихся понятий не существует. [37]
Доказать, что отношение, введенное в множестве характеристик во введении к настоящему параграфу, удовлетворяет определению эквивалентности, данному в § 3 гл. [38]
Следовательно, In g In / - f o ( ln /), что и является определением эквивалентности функций. [39]
То, что PR, и PR, имеют одно и то же ядро, следует непосредственно из определения эквивалентности представлений. [40]
Первое утверждение совсем очевидно; мы приведем доказательство второго, чтобы было видно, где используются все пункты определения эквивалентности. [41]
Мы заменили встречающийся в литературе термин эквивалентные пучки термином строго эквивалентные пучки для того, чтобы резко разграничить определение 1 от определения эквивалентности из гл. [42]
Здесь, как и при определении запаса прочности, не учитываются режимы, вызывающие напряжения ниже предела усталости, так как в основе определения эквивалентности лежит долговечность. [43]
Для того чтобы завершить рассмотрение вопроса о сущности перевода, необходимо ответить еще на один вопрос, который возникает в связи с данным выше определением переводческой эквивалентности как основанной на сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Уже было отмечено, что сама возможность сохранения плана содержания, то есть неизменности значения при переводе ( хотя бы и относительной) предполагает, что в разных языках содержатся единицы, совпадающие по значению. Однако здесь правомерно задать вопрос: насколько справедливо это предположение. Если значение является, как мы предполагаем ( и как будет обосновано в дальнейшем), неотъемлемой частью знака и, стало быть, единиц языка, то не значит ли это, что каждой знаковой системе, в том числе каждому языку, присущи свои специфические значения. И не вытекает ли из этого, что при преобразовании текста на одном языке в текст на другом языке, то есть в процессе перевода неизбежно должны меняться не только языковые формы, но и выражаемые ими значения. На каком же основании мы тогда говорим, что значение в процессе перевода должно оставаться неизменным. [44]
Наряду с определением эквивалентности двух - поверхностей S х Мп: х ( р ( и), и / и S jc AJn: л; ф о), v e / fe применяется определение их антиэквивалентности, которое отличается от определения эквивалентности тем, что фигурирующий в нем диффеоморфизм v - v ( u) имеет не положительный, а отрицательный якобиан. [45]