Cтраница 2
Достоинствами метода стандартной шкалы являются простота и скорость выполнения анализов при массовых однородных определениях. Для одиночных определений он мало удобен, так как пршитовление стандартной шкалы требует неоправданно мною времени. Так как в этом методе концентрации испытуемого и стандартного растворов одинаковы, этот метод может применяться и к растворам веществ, не подчиняющихся закону Ламберта - Беера. [16]
Сложные слова, оформленные как две графические единицы, могут внешне не отличаться от однородных определений. Однако, если однородные определения независимы друг от друга, сложное слово определяет существительное, к которому оно относится, как одна семантико-синтаксическая единица. [17]
Сложные слова, оформленные как две графические единицы, могут внешне не отличаться от однородных определений. Однако, если однородные определения независимы друг от друга, сложное слово определяет существительное, к которому оно относится, как одна семантико-синтаксическая единица. [18]
Однако в некоторых случаях невозможно ее однородное определение, так как наблюдается две - три отличающиеся по своим свойствам зоны проникновения агрессивного агента в цементный камень. [19]
Иногда компонентный состав препозитивного определения допускает двоякую интерпретацию. Например, new government в словосочетании a new government organisation может быть понято и как подчинительное словосочетание, и как однородные определения. Соответственно меняется и перевод. [20]
Принцип компенсационных электродов был указан уже на стр. ЭДС титровальной цепи становится равной нулю в точке эквивалентности. Таким образом для каждого типа титрования требуется особый компенсационный электрод. Иногда такие электроды оказываются весьма удобными для ряда однородных определений, так как с ними можно быстро работать, особенно в том случае, если приходится титровать только одно единственное вещество. Для одновременных определений нужно иметь в своем распоряжении несколько соответствующих компенсационных электродов и сменять их во время титрования; в подобных случаях выгодно работать с описанной на стр. Напомним еще раз о том, что от названного способа можно лишь тогда ожидать благоприятных результатов, если скачок потенциала в конечной точке достаточно велик, и если потенциал перегиба не сильно отклоняется в зависимости от условий опыта. [21]
Ошибки в интерпретации природы препозитивного определения ведут к ошибкам в переводе. The firm prefers French educated lawyers ( речь идет об Алжирской фирме) значит Фирма предпочитает ( брать на работу) адвокатов, получивших образование во Франции, а не Фирма предпочитает образованных адвокатов-французов. Во всех приведенных примерах сложные слова ошибочно приняты за однородные определения. [22]