Cтраница 1
Отсутствие однородной терминологии связано, в частности, с тем, что для обозначения вязких полутвердых и твердых углеводородных смесей в английском языке приняты другие термины, чем во французском. Например, по-английски битумами называют продукты весьма различного происхождения, включая иногда и продукты переработки каменного угля, а под асфаль-тами подразумевают продукты нефтяного происхождения. Во Франции, наоборот, битумами называют продукты, полученные из нефти, а термин асфальты распространяют на горные породы, пропитанные углеводородами, и на искусственные продукты, получаемые совмещением нефтяных битумов с инертными минеральными материалами. [1]
Несмотря на отсутствие общепринятой однозначной терминологии в области электрофизических и электрохимических методов обработки материалов, принятая в оглавлении терминология наиболее близка к установившейся в практике классификации этих методов не по объектам или областям применения, а по природе ведущего физического или химического процесса, определяющего их сущность. [2]
Однако, несмотря на отсутствие единой четкой терминологии, при чтении каждой главы можно ясно представить себе природу и механизм образования рассматриваемого нестехиометрического соединения. [3]
Перевод книги был осложнен отсутствием общепринятой русской терминологии, в связи с чем пришлось ввести ряд новых терминов. Удачны ли эти термины, покажет время. [4]
Несомненный ущерб исследованию внутренней ионизации в полупроводниках приносит отсутствие рациональной терминологии и продолжающееся широкое использование ( даже в самых последних статьях и монографиях) устаревших понятий о так называемом первичном и вторичном фототоках. [5]
Основные трудности построения единой системы буквенных обозначений физико-технических величин заключаются в отсутствии единой правильной терминологии ( путаница в понятиях веса и массы, удельного веса и плотности, момента инерции сечения и момента инердид. [6]
Приведенные цифры показывают, что наибольшие потери полноты информации, связанные с внедрением средств автоматического индексирования документов, происходят из-за отсутствия терминологии в лексическом составе ИПЯ и из-за неверного определения информационной значимости отдельных выделенных в тексте понятий. Вместе с тем потери по этим причинам взаимосвязаны и трудно дифференцируемы. Отсутствие терминологии в словарях не позволяет правильно идентифицировать наличие в тексте семантических повторов, учет которых необходим для оценки информационной значимости грамматических конструкций. Таким образом был сделан вывод о необходимости добора лексики. [7]
Хотя мультимножества возникают в математике то и дело, их зачастую трактуют довольно неуклюже, ибо в настоящее время нет стандартного способа излагать теорию множеств с повторяющимися элементами. Ряд математиков выразили свое убеждение, что отсутствие адекватной терминологии и обозначений для этого ходового понятия является определенной помехой для развития математики. Конечно, формально понятие мультимножества эквивалентно понятию отображения множества в множество целых неотрицательных чисел, но эта формальная эквивалентность играет весьма малую, если вообще какую-то, роль в творческом математическом мышлении. [8]
Приведенные цифры показывают, что наибольшие потери полноты информации, связанные с внедрением средств автоматического индексирования документов, происходят из-за отсутствия терминологии в лексическом составе ИПЯ и из-за неверного определения информационной значимости отдельных выделенных в тексте понятий. Вместе с тем потери по этим причинам взаимосвязаны и трудно дифференцируемы. Отсутствие терминологии в словарях не позволяет правильно идентифицировать наличие в тексте семантических повторов, учет которых необходим для оценки информационной значимости грамматических конструкций. Таким образом был сделан вывод о необходимости добора лексики. [9]
При эксплуатации инструмента зачастую необходимо применять смазочно-охлаждающие средства ( СОС), поэтому в книге приводятся данные о видах и свойствах наиболее распространенных СОС, рассматриваются способы и устройства для подвода СОС в зону резания. Наряду с инструментом общего назначения приводятся конструкции специальных инструментов, которые при некотором усовершенствовании могут быть трансформированы в инструмент общего назначения. В связи с отсутствием единой общесоюзной терминологии по резанию и режущему инструменту в книге сохранена терминология первоисточников. [10]
Как уже отмечалось, самым удобным способом получения необходимой информации, является Интернет. В силу ориентации на англоязычный рынок мы будем давать английские термины, а в скобках давать русский перевод, который иногда может отличаться от знакомого читателю из-за отсутствия общепринятой и устоявшейся русскоязычной терминологии. [11]