Cтраница 1
Перевод заглавия, если он необходим, помещается в примечании или в аннотации. [1]
Если Перевод заглавия начинается со знаков препинания ( кавычек, многоточия), то ставится цифра, соответствующая количеству символов до первого слова. [2]
Записывается язык перевода заглавия. [3]
Если ссылку необходимо сопроводить переводом заглавия, то он должен помещаться в квадратных скобках [ ] непосредственно после оригинального заглавия. [4]
Записывается нумерация раздела или части для документов, идентифицированных общим заглавием и заглавием подраздела, с со-провождающим переводом заглавия части или без него. [5]
В целях более быстрого оповещения учреждений, организаций и отдельных лиц о новейшей зарубежной периодической литературе ВИНИТИ совместно с Всесоюзной государственной библиотекой иностранной литературы с 1960 г. выпускает печатные библиографические карточки на статьи, помещаемые в зарубежных журналах и сборниках, с переводом заглавий этих статей на русский язык. [6]
Предисловие, данное к основному списку литературы ( стр. Перевод заглавий дан в кавычках. [7]
Экспонируемая литература группируется по отраслевым разделам. Иностранные издания должны быть снабжены переводом заглавий. [8]
По сравнению с первым выпуском несколько изменено библиографическое описание. Оно включает фамилии авторов, ссылку, перевод заглавия статьи и краткую аннотацию. [9]
В заключение следует сказать несколько слов о русском издании книги. Во-первых, мы назвали монографию Развитие представлений в области катализа, сделав до некоторой степени произвольный перевод английского заглавия Concepts in Catalysis, так как фактически русское название книги более соответствует ее содержанию. Во-вторых, мы опустили краткое предисловие автора к английскому изданию фшюсофско-эмоционального содержания, связанное с его уходом из университета по достижении преклонного возраста и не имеющее непосредственного отношения к теме книги. [10]
Среди часто встречающихся параграфов важно назвать следующие: AU - авторы; TI - заглавие; ТТ - перевод заглавия на английский язык ( если есть); OS - организация, где работает автор; SO - источник, например, журнал, год, том, номер журнала и номера страниц; DE - дескриторы ( термины индексирования, выбираемые из тезауруса); АВ - реферат. [11]
Иногда эпитетом служит не прилагательное, а наречие или существительное. Словарь дает только прилагательное fitful судорожный, прерывистый, перемежающийся. Ни одно из этих слов не пригодно для перевода заглавия помещенной в этой главе статьи. Очень часто эпитет требует контекстуального перевода. [12]
Гамбурге; с 1911 жил как свободный литератор в Мюнхене. Закат Европы ( этот укоренившийся у нас перевод заглавия Untorgang des Abendlandes искажает мысль TIT, к-рый говорит о закате западного мира, включающего США и не включающего ни Балкан, ни России) в нач. [13]