Первый русский перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Глупые женятся, а умные выходят замуж. Законы Мерфи (еще...)

Первый русский перевод

Cтраница 1


Первый русский перевод, сделанный Бакуниным, был издан около 1863 г. типографией герценов-ского Колокола в Женеве; второй, принадлежащий героической Вере Засулич, вышел тоже в Женеве в 1882 году.  [1]

Первый русский перевод книги, вышедший в 1971 г., был сделан со второго английского издания. Второе русское издание представляет собой перевод с третьего, значительно переработанного и дополненного автором английского издания книги. В настоящем третьем русском издании исправлены опечатки, замеченные во втором русском издании и дополнен список рекомендуемой литературы.  [2]

Первый русский перевод книги, вышедший в 1971 г., был сделан со второго английского издания. Второе русское издание представляет совой перевод с третьего, значительно переработанного и дополненного автором английского издания книги. В настоящем третьем русском издании исправлены опечатки, замеченные во втором - русском издании и дополнен список рекомендуемой литературы.  [3]

Первый русский перевод трактата Л, Пачоли О счетах и записях издан Вальденбергом Э.Г. в 1893 г. под названием Трактат о счетах и записях, второй - Бауэром Q.O. в 1913 г. Затем эта книга издавалась неоднократно и всегда была популярна среди истинных теоретиков бухгалтерского учета.  [4]

К [ озьмин ], О первом русском переводе Коммунистического манифеста.  [5]

Прошло два года после выхода в свет первого русского перевода монографии.  [6]

В книге наряду с известными данными приводятся новые факты из истории издания и распространения первого русского перевода Капитала в 70 - 90 - х гг. XIX в.  [7]

Первые русские переводы работы Энгельса печатались в 1892 - 1893 гг. на гектографе; в 1906 г. работа была издана в переводе с немецкого отдельными брошюрами в Петербурге и Киеве.  [8]

Па этом рукопись Новой Атлантиды обрывается и следует ряд отточий. Но уже анонимный автор первого русского перевода Новой Атлантиды ( 1821) хорошо понимал, что ее неоконченность - мнимая.  [9]

Интересно в связи с этим, что первый русский перевод Капитала Маркса вышел в 1872 г. тиражом в 3 тыс. экземпляров при общей численности студентов всех факультетов всех университетов России в 5.5 тыс. и учащихся всех гимназий 75 тыс. человек.  [10]

Книга, провозгласившая торжество материализма ( Энгельс), оказала огромное влияние на идейное развитие передовой интеллигенции как в Германии, так и за ее пределами, в том числе и в России. Первый русский перевод Сущности христианства был издан в 1861 году.  [11]

Основоположником этих ф-л является проф. Гриневецкий ( см. приложение к первому русскому переводу книги Гюльднера, изд. При применении этих ф-л к двухтактному двигателю надо иметь в виду, что L для жидкого топлива и ( 1 L) для газообразного топлива соответствуют свежему заряду, оставшемуся на линии сжатия, а утечка в окна при продувке не входит.  [12]

Хотя Кейнс был достаточно хорошо известен русским экономистам еще в начале 20 - х годов и, более того, многие его идеи находили поддержку не только у ученых, но и у политиков, появление Общей теории не вызвало заметного отклика в России. На первый взгляд это странно, так как признание Кейнсом внутренней нестабильности капитализма соответствовало марксистским представлениям о капитализме. Но такое положение отчасти объясняется неактуальностью тонкостей буржуазной политэкономии сточки зрения воинствующего марксизма 30 - х годов. Первый русский перевод Общей теории появился в 1948 г., анализ теории Кейнса с марксистских позиций предложил в начале 50 - х годов И.Г. Блюмин, при этом он высказал ряд содержательных претензий к Кейнсу: об игнорировании проблем инфляции, распределения, монополий. Впоследствии, уже в 60 - е годы, интерес к идеям Кейнса заметно возрос. Это объяснялось в том числе и либерализацией в науке, интересом к экономико-математическому моделированию и эконометрическим исследованиям, значительная часть которых так или иначе была связана с кейнсианством.  [13]

Только в 1869 г. стал возможен выход в свет в Гамбурге ( Германия) второго издания с предисловием автора ( см. настоящий том, с. Третье издание вышло в свет в 1885 г., уже после смерти Маркса, с предисловием Энгельса ( см. настоящий том, с. Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта появилось только в 1891 г., а первый русский перевод был осуществлен в 1894 г. В настоящем томе работа Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта публикуется но тексту немецкого издания 1869 г. Стремясь сделать его более доступным для широкого немецкого читателя, Маркс частично сократил многочисленные намеки на обстоятельства и лица, которые придавали первому изданию остропамфлетный характер, но со временем стали малопонятными.  [14]



Страницы:      1