Cтраница 1
Схема крестовины. / - усовнки. 2 - желоба. 3-сердеиник. 4 - хвост крестовины.| Схема симметричного стрелочного.| Схема перекрестного стрелочного перевода. [1] |
Двойной перевод разветвляет основной путь на три направления. Такие переводы применяются в стесненных условиях. [2]
Погрешности двойного перевода, а также стилистические искажения самого строя менделеевских фраз, столь самобытного и характерного, ныне устранены благодаря публикации русского оригинала одной из важнейших работ Менделеева по периодическому закону. Читатель отныне сможет знакомиться с этой работой Менделеева по ее подлиннику, написанному на русском языке, на котором излагалась периодическая система, писались Основы химии, на котором говорил их автор. [3]
Разновидности одиночных стрелочных переводов.| Перекрестный стрелочный перевод. [4] |
К числу сложных переводов относятся так называемые двойные переводы, разветвляющие путь на три направления. Они являются комбинацией частей нескольких одиночных переводов. Из-за сложности конструкции двойных переводов они сейчас не применяются. [5]
В этом случае вследствие небольшого объема арифметических операций, выполняемых над каждым блоком данных, двойной перевод их при вводе ( в двоичную систему) и выводе ( в десятичную систему) оказывается неоправданным и использование регистров для хранения промежуточных результатов не дает преимуществ из-за частых обращений к памяти. По этой причине и вводятся операции над десятичными числами ( десятичная арифметика), в которых исходные числа и результаты располагаются непосредственно в памяти. Десятичная арифметика включает такие операции, как сложение, вычитание, умножение, деление и сравнение. [6]
Следует заметить, что наименования статей в списке литературы даны в переводе с французского и могут оказаться неточными из-за ошибок, весьма вероятных при двойном переводе. [7]
Стрелочные переводы подразделяют на одиночные, при помощи которых от основного пути отклоняют только один боковой путь, двойные, когда из одной точки основного пути отклоняют два боковых пути, и др. Двойные переводы применяют очень редко. Одиночные переводы, в свою очередь, делятся на обыкновенные, симметричные и несимметричные. Обыкновенные переводы бывают правосторонними и левосторонними в зависимости от того, в какую сторону отклонен боковой путь. [8]
К числу сложных переводов относятся так называемые двойные переводы, разветвляющие путь на три направления. Они являются комбинацией частей нескольких одиночных переводов. Из-за сложности конструкции двойных переводов они сейчас не применяются. [9]
Стрелки делаются или с прямыми остряками или с одним прямым и другим кривым. В стрелках с кривыми остряками рамный рельс, к к-рому прилегает кривой остряк, - прямой, другой рамный рельс - кривой. При этом приходится лишь один из рамных рельсов несколько изгибать при пришивке костылями. При применении кривых остряков требуется два вида стрелок - правая для правобочного перевода, левая для левобочного. В симметричных двойных переводах у нас применяются стрелки только с прямыми остряками, на заграничных дорогах - также с кривыми остряками. В прочих случаях в переводах, укладываемых как на прямом, так и на кривом пути, могут применяться стрелки как с прямыми, так и с кривыми остряками. Если перевод со стрелкой с кривыми остряками укладывается на прямом пути, то кривой остряк укладывается но направлению наружного рельса кривого переходного пути. При укладке перевода с такой же стрелкой на кривом пути кривой остряк укладывается по тому пути, к-рый имеет большую крутизну. [10]
Слова, приведенные в эпиграфе, показывают, как оценивал сам Менделеев свою знаменитую статью. Статья Периодическая законность [ для ] химических элементов была написана им в июле 1871 г. и опубликована в немецком химическом журнале ( Annalen der Chemie und Pharmacie, 1871, VIII Supplement-band, вып. До последнего времени русский оригинал считался утерянным и потому приходилось довольствоваться немецким текстом и обратным переводом менделеевской статьи с немецкого языка на русский. А главное - замечательный труд Менделеева приходилось читать на чужом языке. В результате двойного перевода статьи ( с русского на немецкий и обратно на русский) скрадывалась образность речи, столь типичная для всех трудов Менделеева. [11]
Так, например, в русском оригинале Д. И. Менделеева значится: Это свойство само по себе периодично ( стр. Вреден перевел это место так: welche an und fur sich stu-i enweise verandert ( стр. Отныне, благодаря обнаружению русского подлинника важнейшей статьи Д. И. Менделеева, устраняются все неясности и недоразумения, связанные с двойным переводом с русского на немецкий и обратно с немецкого на русский язык. Теперь советский читатель по оригинальному источнику, а но по переводу, может знакомиться с тем, как совершал Д. И. Менделеев свой великий научный подвиг, предсказывая новые не открытые еще элементы и описывая заранее их свойства. [12]
Однако здесь имеется одно препятствие. Мы излагаем наши мысли при помощи слов, которые застывают на бумаге в виде букв и цифр. Естественным языком вычислительной машины являются последовательности электрических импульсов, представляющих двоичные числа. Требовать от вычислительной машины понимания рукописного текста - все равно, что требовать от среднего англичанина, чтобы он читал по-китайскп. Вычислительная машина может воспринимать понятия незнакомого языка только в том случае, если они переведены на тот язык, который ей понятен. До последнего времени информация, вводимая в вычислительные машины, должна была переводиться дважды: один раз с нашего собственного языка на входной язык машины и второй раз с языка записи на бумаге - в отверстия на перфорационной бумажной ленте или перфокартах, которые машина в состоянии читать. Первая часть этого двойного перевода постепенно преодолевается тем, что машине самой поручается делать собственный перевод; но разработка входных устройств, способных читать знаки на бумаге ( которые дали бы вычислительной машине глаза), все еще находится в зачаточном состоянии. Процесс подготовки данных требует затрат большого количества времени и денег; и читающие машины нужны для того, чтобы необходимость в этом отпала. [13]