Перекличка - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 4
Поддайся соблазну. А то он может не повториться. Законы Мерфи (еще...)

Перекличка

Cтраница 4


Проникнув на территорию завода и обнаружив охрану, рабочие стали стрелять, растоптали выложенные для сушки кирпичи, разбросали сложенный в кучи уже подсохший кирпич, разрушили все, что им попалось под руку, и, проникнув в одно из зданий, поломали всю мебель и избили жену жившего там надсмотрщика. Тем временем охрана расположилась за изгородью, под прикрытием которой можно было беспрепятственно стрелять. Нападающие были ярко освещены пылающей обжигательной печью, перед которой стояли, являясь прекрасной мишенью для своих противников, в то время как сами они стреляли наугад. Неподалеку от Эклса они сделали перекличку, причем каждый вызывался по номеру, под которым он был записан в своей секции, и потом рассеялись, правда, лишь для того, чтобы попасть в руки надвигавшейся со всех сторон полиции. Раненых, очевидно, было очень много, но стало известным лишь число тех, кто попал в руки полиции. Один рабочий был ранен тремя пулями: в бедро, в голень и в плечо, и тем не менее прошел более четырех миль. Эти люди достаточно показали, что они тоже обладают революционной отвагой и не боятся пуль. Там же, где народ имеет перед собой определенную цель, он обнаруживает достаточно мужества, что доказывает, например, нападение на фабрику Берли, которую пришлось затем отстаивать при помощи артиллерии.  [46]

По правде сказать, ни о каком конкретном переводе тогда речь еще не шла, но вскоре, воодушевленные успехом ГЭБ среди англоязычных читателей, издатели многих стран захотели, чтобы книга вышла на их языке. Я воо жизнь был влюблен в языки и меня заинтриговал вопрос о том, каким образом мои сложные многоуровневые каламбуры и структурные игры можно воспроизвести - или, по крайней мере, как можно верно передать их дух - в совершенно иной языковой среде. Пытаясь предусмотреть некоторые трудности будущих переводчиков, я, слово за словом, прошелся по книге с красной ручкой и отметил все каламбуры, и акростихи, все словесные перестановки, и переклички далеких отрывков текста; я объяснил трудноуловимые двойные ( или тройные, или четверные, или пятерные) значения и указал отрывки, в которых форма отражает содержание; отметил те места книги, в которых сами особенности типографского набора передают важную информацию, посоветовал, какие затруднительные пассажи могут быть облегчены в переводе, а какие необходимо сохранить, и так далее. С этой кропотливой работой я провозился целый год, но делал ее с любовью; так или иначе, она была необходима, чтобы предотвратить катастрофу.  [47]

В центре внимания вашего съезда стоят вопросы повышения эффективности общественного производства. Примерно тот же круг вопросов обсуждался, как известно, и на состоявшемся недавно XXIII съезде КПСС. Это, конечно, не случайное совпадение. Идейная перекличка партийных съездов отражает и общность целей наших партий и общий подход к решению актуальных задач, которые жизнь ставит сейчас перед каждой социалистической страной при полном учете ее специфических условий и национальных особенностей.  [48]

Для милетцев важно было выбирать за первоначала такие стихии, которые могли казаться действительно предельно простыми и элементарными. Энгельс ссылается на Аристотеля, который свидетельствует, что названные выше древнейшие философы полагают первосущность в некотором виде материи: в воздухе и воде ( а может быть, как Анаксимандр, в чем-то среднем между ними), позднее Гераклит - в огне. Так идет перекличка между современной наукой и античной натурфилософией.  [49]

Сала-ват представляют собой транскрипции, предназначенные для младших классов детских муз. Пьеса состоит из одного проведения мелодии в характерной для баяна простейшей аккордовой фактуре. Эту же мелодию композитор Кубагушев обработал в двухголо-сии для ансамбля кураистов. Вариант Габяши положен в основу фп. Салават Сальманова: в ней важную роль выполняют переклички в разных голосах и хроматические ходы в сопровождении. Этот же вариант обработан Кубагушевым для ансамбля кураистов.  [50]

Решающим условием для достижения этих задач и реальных хозяйственных результатов соревнования является сознательное п деятельное участие рабочих масс, а также самое активное участие специалистов в соревновании на предприятии, в цехе п мастерской. Для этого все вызовы и решения об участии в соревновании должны обязательно проходить через общие собрания цеха п предприятия. Особенно важна инициатива самих рабочих в деле организации, развития и закрепления результатов соревнования. Необходимо решительно бороться против каких-либо попыток бюрократически регламентировать и ввести в установленные сверху схемы различные формы соревнования, выдвигаемые массовым опытом. Также необходимо предостеречь все организации от опасности превращения соревнования в парадную перекличку организаций без действительного участия масс. Руководство делом соревнования должно осуществляться профорганизациями.  [51]



Страницы:      1    2    3    4