Перенос - наименование - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Мы медленно запрягаем, быстро ездим, и сильно тормозим. Законы Мерфи (еще...)

Перенос - наименование

Cтраница 1


Перенос наименования на основании сходства предметов называется метафоризацией, а само слово в переносном значении - метафорой. Различают метафоры индивидуально-стилистические и языковые.  [1]

Формулы переноса наименований являются исходными для получения из них частных таблиц компоновок по наименованиям позиций словарей с дальнейшим получением сводной таблицы компоновок для всего словаря. Таблица компоновок ( ТК) представляет собой набор возможных сочетаний пар чисел строк ( ЧС) и чисел знаков в строке ( ЧЗС), в которые размещаются наименования позиций словаря.  [2]

Разновидностью метафорического переноса наименования является использование имен собственных для обозначения целого класса предметов, а также имен нарицательных в качестве собственных.  [3]

Формула переноса наименования позиции словаря представляет собой последовательность цифр, каждая из которых обозначает длину символов, находящихся между идущими по порядку грамматически правильными границами переноса.  [4]

При переносе наименования референты не имеют общих существенных признаков, объемы значений слов не совпадают.  [5]

Значение, образованное путем метонимического переноса наименования, называется метонимически-переносным.  [6]

Производное значение, образованное путем метафорического переноса наименования, называется метафорически-переносным.  [7]

Особая разновидность метонимии-синекдоха, в которой перенос наименования осуществляется по признаку количественных отношений: часть-целое, например: - Читали про конференцию по разоружению. Часть ( один из видов одежды) выступает в качестве заменителя имени лица, надевшего эту одежду. С помощью этого приема происходит выделение деталей, существенных для понимания целого. Выбор одежды неслучаен, он указывает на социальную принадлежность участников диалога.  [8]

Скажите, какой признак положен в основу метафорического переноса наименования в каждом из приведенных примеров.  [9]

Если развитие многозначности слова происходило путем модификации значения ( а иногда и в случае метафорического переноса наименования), значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного семантического стержня. Центральный смысл ( стержневой смысл, семантический стержень) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных.  [10]

Слова, переводящие друг друга в прямых значениях, могут не совпадать в переносных, так как в основе переноса наименования могут лежать разные признаки. Так, переносное значение существительного hawk явно отрицательное: сторонник войны, в то время как соответствующие ему русские существительные сокол, ястреб в своем переносном употреблении имеют положительный смысл. Существительное заяц имеет переносное значение безбилетный пассажир, но у соответствующего ему в прямом значении английского существительного hare такого производного значения нет. Русские называют обезьяной человека, слепо копирующего что-либо. Переносный смысл соответствующего английского слова monkey - несколько иной. Monkey в переносном смысле - проказник, шалун ( шутл.  [11]

При образовании семантических блоков значение словосочетаний может развиваться теми же путями, что и значение слов, причем наиболее распространенными путями развития значения словосочетаний являются метафорический и метонимический переносы наименования.  [12]

Перенос наименования совершается на основе сходства предметов. Поэтому выбор термина оказывается не случайным, а мотивированным объективным сходством предметов и явлений.  [13]

Задано: формула переноса наименования позиции словаря; г - число позиций в формуле переноса.  [14]

Одновременно с определением слов во фразах в отдельном блоке СУБС подсчитывается их размер и составляются формулы переноса по делимым фразам. Далее эти формулы вставляются в общую формулу переноса наименования.  [15]



Страницы:      1    2