Cтраница 1
Перенос наименования на основании сходства предметов называется метафоризацией, а само слово в переносном значении - метафорой. Различают метафоры индивидуально-стилистические и языковые. [1]
Формулы переноса наименований являются исходными для получения из них частных таблиц компоновок по наименованиям позиций словарей с дальнейшим получением сводной таблицы компоновок для всего словаря. Таблица компоновок ( ТК) представляет собой набор возможных сочетаний пар чисел строк ( ЧС) и чисел знаков в строке ( ЧЗС), в которые размещаются наименования позиций словаря. [2]
Разновидностью метафорического переноса наименования является использование имен собственных для обозначения целого класса предметов, а также имен нарицательных в качестве собственных. [3]
Формула переноса наименования позиции словаря представляет собой последовательность цифр, каждая из которых обозначает длину символов, находящихся между идущими по порядку грамматически правильными границами переноса. [4]
При переносе наименования референты не имеют общих существенных признаков, объемы значений слов не совпадают. [5]
Значение, образованное путем метонимического переноса наименования, называется метонимически-переносным. [6]
Производное значение, образованное путем метафорического переноса наименования, называется метафорически-переносным. [7]
Особая разновидность метонимии-синекдоха, в которой перенос наименования осуществляется по признаку количественных отношений: часть-целое, например: - Читали про конференцию по разоружению. Часть ( один из видов одежды) выступает в качестве заменителя имени лица, надевшего эту одежду. С помощью этого приема происходит выделение деталей, существенных для понимания целого. Выбор одежды неслучаен, он указывает на социальную принадлежность участников диалога. [8]
Скажите, какой признак положен в основу метафорического переноса наименования в каждом из приведенных примеров. [9]
Если развитие многозначности слова происходило путем модификации значения ( а иногда и в случае метафорического переноса наименования), значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного семантического стержня. Центральный смысл ( стержневой смысл, семантический стержень) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. [10]
Слова, переводящие друг друга в прямых значениях, могут не совпадать в переносных, так как в основе переноса наименования могут лежать разные признаки. Так, переносное значение существительного hawk явно отрицательное: сторонник войны, в то время как соответствующие ему русские существительные сокол, ястреб в своем переносном употреблении имеют положительный смысл. Существительное заяц имеет переносное значение безбилетный пассажир, но у соответствующего ему в прямом значении английского существительного hare такого производного значения нет. Русские называют обезьяной человека, слепо копирующего что-либо. Переносный смысл соответствующего английского слова monkey - несколько иной. Monkey в переносном смысле - проказник, шалун ( шутл. [11]
При образовании семантических блоков значение словосочетаний может развиваться теми же путями, что и значение слов, причем наиболее распространенными путями развития значения словосочетаний являются метафорический и метонимический переносы наименования. [12]
Перенос наименования совершается на основе сходства предметов. Поэтому выбор термина оказывается не случайным, а мотивированным объективным сходством предметов и явлений. [13]
Задано: формула переноса наименования позиции словаря; г - число позиций в формуле переноса. [14]
Одновременно с определением слов во фразах в отдельном блоке СУБС подсчитывается их размер и составляются формулы переноса по делимым фразам. Далее эти формулы вставляются в общую формулу переноса наименования. [15]