Cтраница 1
Перестановка слов, разное их понимание, акцентировка на различных материалах документа или на отдельных элементах устной команды, пропуски нежелательного или не имеющего смысла, новые уточняющие понятия или высказывания - вот неполный перечень изменений в управленческой информации по мере ее продвижения от источника к цели. [1]
Перестановка слов в предложении, как отступление от обычного порядка расположения членов предложения, является в английском языке средством повышения выразительности всего предложения, переставленного слова или группы слов. Это явление встречается и в русском языке. Но в английском языке, благодаря твердому порядку слов, оно, во-первых, встречается реже, а во-вторых, сила его выразительности больше. [2]
Перестановка слов с целью подчеркнуть смысловую значимость какого-либо слова называется инверсией. [3]
Перестановка слов, нарушающая обычный порядок их в предложении; конструкция с обратным порядком слов, напр. [4]
Перестановка слов в предложении, как отступление от обычного порядка расположения членов предложения, является в английском языке средством повышения выразительности или всего предложения, или же переставленного слова или группы слов. Это явление встречается и в русском языке. Но в английском языке, благодаря твердому порядку слов, оно, во-первых, встречается реже, а во-вторых, сила его выразительности больше. [5]
Инверсия заключается в перестановке слов в предложении, нарушающей их обычный порядок. [6]
В тексте документа не должно быть перестановок слов или выражений, нарушающих обычный порядок слов в предложении. Деловая речь должна быть близка к научной по точности, к газетно-публицистической по гибкости и к художественной по доступности. [7]
Далее, в наименованиях сложных функций возможна перестановка слов местами, что приводит к появлению нескольких обозначений для одной и той же функции. [8]
Далее, в наименованиях сложных функций возможна перестановка слов местами, что приво1Шт к появлению неско. [9]
Милютин, Я против такого изменения, так как от перестановки слов не изменится характер учреждений. [10]
В ряде случаев, однако, допускаются отступления от этого правила - перестановка слов в предложении, называемая инверсией. [11]
Однако оказалось, что перевод - это нечто гораздо более сложное, чем простое использование словаря и перестановка слов. Незнание идиоматических выражений также не является основной трудностью. Дело в том, что перевод подразумевает наличие мысленной модели обсуждаемого мира и манипуляцию символами этой модели. Программа, которая не имеет подобной модели, вскоре безнадежно запутается в неточностях и многозначных выражениях текста. Даже люди, имеющие огромное преимущество перед компьютерами, поскольку они уже оснащены пониманием мира, находят почти невозможным перевести с помощью словаря кусок текста с неизвестного им языка на их родной язык. Таким образом - и это не удивительно - первая же проблема ИИ немедленно приводит к вопросам, затрагивающим самую суть ИИ. [12]
При пользовании настоящим указателем следует иметь в виду, что каждое название упоминается один раз и, как правило, не повторяется в перестановке слов. [13]
По замечанию к лемме 7 отображение ( р в этом случае определяется на словах длины / 2 второй строкой таблицы 1 или симметричным образом с перестановкой слов ху, ух. В силу полной аналогии достаточно рассмотреть один из этих вариантов. [14]
Применение грамматического порядка слов в заглавии ( инверсия) - методический прием, разработанный в ходе многолетней библиотечно-библиографической практики. К инверсии ( перестановке слов в заглавии) неоднократно прибегали отечественные и зарубежные библиографы еще в прошлом веке. [15]