Cтраница 3
В отмеченных и других возможных случаях наблюдается несоответствие между английскими и русскими оборотами речи. Следует каждый раз внимательно разбираться в значении и связях сказуемого и подлежащего английского предложения, чтобы дать правильный перевод на русский язык. Важно при переводе правильное отнесение предлога ( послелога) сказуемого к подлежащему английского предложения: These imperfect crystals are spoken of as grains. [31]
В венгерском языке ударение, как правило, падает в слове на первый слог. Разумеется, это отнюдь не означает, будто во всех словах первый слог непременно ударный. Например, kis csiko ( маленький жеребенок, стригунок) произносится как fo scsiko. В таких весьма распространенных грамматических конструкциях, как определение и определяемое слово ( kis csiko) или существительное и послелог ( fa mogott - за деревом) ударение падает лишь на первый слог первого слова. [32]
Все слова расположены в алфавитном порядке. Слова, одинаковые по написанию и произношению, например существительное и глагол, даются один раз. При переводе, как правило, первым дается общее значение слова. Слова, одинаковые по написанию, но имеющие другое произношение, выделяются в отдельную словарную статью. Предлог или послелог, характерный для данного глагола, ставится в скобках после перевода этого глагола. Если в скобках дана лишь одна форма глагола, значит Past и Participle II совпадают. [33]