Cтраница 1
Замена частей речи обычно вызывается различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. [1]
Замены частей речи вызываются рядом причин: различием в типе сказуемого, отсутствием соответствующей части речи с данным лексическим значением, требованиями сочетаемости и разным употреблением слова. Эти явления в значительной степени иллюстрируются вышеприведенным примером. Замена типа сказуемого в обоих случаях вызвана требованиями сочетаемости. Кроме того, следует заметить, что объем значения слова writer ( а следовательно, и его употребление) шире, чем объем значения русского слова писатель. [2]
Здесь также имеет место замена частей речи - наречия diagrammatically на существительное схема. [3]
Как уже было указано, замена частей речи может быть вызвана и причинами чисто лексического порядка, например отсутствием соответствующего значения данного слова в русском языке. [4]
В последнем примере имеет место также замена частей речи - трансформация прилагательного hot в существительное жара. [5]
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения. [6]
Помимо перестройки предложения, перевод потребовал изменения вида сказуемого и замены частей речи: it was a common criticism обычно критиковали; that he was a writer что он описывал. [7]
Этот микротекст может служить иллюстрацией ряда явлений: грамматической трансформации - замены частей речи, или лексической трансформации - введения дополнительных слов для раскрытия всего объема значения каузативного глагола to bully into. [8]
Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи. [9]
В этих случаях лексическая замена ( конкретизация) сопровождается грамматическими ( синтактико-морфологи-ческими) трансформациями - заменами частей речи и изменением структуры предложения. [10]
Изменение порядка слов; 2) изменение структуры предложения ( полное и частичное); 3) замена частей речи и членов предложения; 4) добавление слов; 5) опущение слов. [11]
Однако в предложении Fribourg is a mediaeval gem сочетание a mediaeval gem не может быть структурно сохранено в переводе. Здесь необходимо прибегнуть к замене частей речи: Фрибург - это жемчужина средневековья. [12]
Однако перестановка в чистом виде встречается крайне редко, что видно из предыдущего примера. Обычно она сопровождается и другими видами трансформаций - заменой частей речи, введением дополнительных слов и лексическими заменами. [13]
Разница в употреблении прилагательных особенно ярко проявляется в употреблении прилагательных, образованных от географических названий. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прилагательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе тоже нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание British interference требует аналогичной замены частей речи - вмешательство Англии. [14]