Замена - часть - речь - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
В истоке каждой ошибки, за которую вы ругаете компьютер, вы найдете, по меньшей мере, две человеческие ошибки, включая саму ругань. Законы Мерфи (еще...)

Замена - часть - речь

Cтраница 1


Замена частей речи обычно вызывается различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке.  [1]

Замены частей речи вызываются рядом причин: различием в типе сказуемого, отсутствием соответствующей части речи с данным лексическим значением, требованиями сочетаемости и разным употреблением слова. Эти явления в значительной степени иллюстрируются вышеприведенным примером. Замена типа сказуемого в обоих случаях вызвана требованиями сочетаемости. Кроме того, следует заметить, что объем значения слова writer ( а следовательно, и его употребление) шире, чем объем значения русского слова писатель.  [2]

Здесь также имеет место замена частей речи - наречия diagrammatically на существительное схема.  [3]

Как уже было указано, замена частей речи может быть вызвана и причинами чисто лексического порядка, например отсутствием соответствующего значения данного слова в русском языке.  [4]

В последнем примере имеет место также замена частей речи - трансформация прилагательного hot в существительное жара.  [5]

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.  [6]

Помимо перестройки предложения, перевод потребовал изменения вида сказуемого и замены частей речи: it was a common criticism обычно критиковали; that he was a writer что он описывал.  [7]

Этот микротекст может служить иллюстрацией ряда явлений: грамматической трансформации - замены частей речи, или лексической трансформации - введения дополнительных слов для раскрытия всего объема значения каузативного глагола to bully into.  [8]

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи.  [9]

В этих случаях лексическая замена ( конкретизация) сопровождается грамматическими ( синтактико-морфологи-ческими) трансформациями - заменами частей речи и изменением структуры предложения.  [10]

Изменение порядка слов; 2) изменение структуры предложения ( полное и частичное); 3) замена частей речи и членов предложения; 4) добавление слов; 5) опущение слов.  [11]

Однако в предложении Fribourg is a mediaeval gem сочетание a mediaeval gem не может быть структурно сохранено в переводе. Здесь необходимо прибегнуть к замене частей речи: Фрибург - это жемчужина средневековья.  [12]

Однако перестановка в чистом виде встречается крайне редко, что видно из предыдущего примера. Обычно она сопровождается и другими видами трансформаций - заменой частей речи, введением дополнительных слов и лексическими заменами.  [13]

Разница в употреблении прилагательных особенно ярко проявляется в употреблении прилагательных, образованных от географических названий. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прилагательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе тоже нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание British interference требует аналогичной замены частей речи - вмешательство Англии.  [14]



Страницы:      1