Cтраница 3
КОРРЕСПОНДЕНТСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - договорные отношения между банками, цель которых - осуществление платежей и расчетов по поручению друг друга; устанавливаются на основе корреспондентского договора между банками, находящимися как внутри страны, так и за ее пределами, В корреспондентском договоре определяются валюта расчетов, правила перевода остатка средств на счета в третьи страны, порядок пополнения счета, размер комиссионного вознаграждения и другие условия. [31]
В предыдущем параграфе был рассмотрен один из вариантов автоматизации программирования, использующий ССК, а также была записана программа уже не на языке машины, а на языке символического кодирования. Правила перевода с ЯСК на язык машины сравнительно просты. Но ССК имеет существенный недостаток: программа получается громоздкой, так как каждому символическому оператору соответствует одна машинная команда. [32]
Иногда бывает нужно быстро найти десятичный эквивалент данного восьмеричного или двоичного числа, чтобы примерно определить его величину. Для этого оказывается достаточным применить правила перевода из десятичной системы счисления в двоичную в обратном порядке, а в некоторых случаях использовать представление чисел в виде суммы степенного ряда основания системы счисления. [33]
Процедура ТРАНСЛЯЦИЯ при работе настраивается по значению формальных параметров СИНТАКСИС и СЕМАНТИКА. Из двух формальных параметров наиболее трудным является параметр СЕМАНТИКА, представляющий собой правила перевода конструкций входного языка в выходной. Поэтому для упрощения системы чаще применяется второй вариант процедуры с одним формальным параметром СИНТАКСИС, а перевод на выходной язык в этом случае представляет собой программу вне тела процедуры. Процедура АНАЛИЗАТОР применяется и в случае выходной информации типа память, формирование которой производится программами вне тела процедуры АНАЛИЗАТОР. [34]
Первая информация представляет собой синтаксис входного языка, вторая определяется его семантикой. СИНТАКСИС есть структурный формальный параметр, представляющий собой упорядоченную информацию о входном языке, СЕМАНТИКА - также структурный формальный параметр, определяющий правила перевода на выходной язык. [35]
В связи с этим пособие, во-первых, содержит все грамматические явления немецкого языка ( морфология, синтаксис, словообразование); во-вторых, дает общую характеристику этих явлений и объясняет употребление наиболее распространенных в разговорном языке форм и конструкций; в-третьих, объясняет некоторые правила перевода форм и конструкций, встречающихся в языке. [36]
Наиболее часто двоично-десятичный код применяется для ввода в машину исходных данных, записанных в десятичной системе счисления. После ввода в ЭВМ двоично-десятичный код самой машиной переводится в двоичную систему счисления. Правила перевода двоично-десятичного кода в десятичную систему и наоборот аналогичны переводу по тетрадам двоичных чисел в шестнадцатеричную систему счисления с учетом запрещенных шести комбинаций. [37]
Как уже упоминалось, вычислительные машины оперируют числами, выраженными в разных системах счисления. Это вызывает необходимость перевода чисел из одной системы счисления в другую, что производится по особым правилам. Причем правила перевода целых и дробных чисел неодинаковы. [38]
Число может быть целым, дробным или состоять из целой и дробной частей. Рассмотрим ниже правила перевода целых и дробных чисел из одной системы счисления в другую. [39]
При заключении такого соглашения банки договариваются, по каким счетам будут производиться временные расчеты, обмениваются образцами подписей должностных лиц и тарифами комиссионного вознаграждения. Практикуются кредитные договоры, срочные ( с правом продления) и бессрочные. При заключении определяется валюта расчетов, правила перевода остатка средств на счета в третьи страны, порядок пополнения счета и другие условия. На основе производятся расчеты по внешней торговле, в том числе аккредитивам, переводным векселям, иностранным денежным переводам. В предусмотренные договором сроки банки-корреспонденты взаимно сверяют записи по корреспондентским счетам. [40]
Каждая физическая страница способна хранить одну из виртуальных страниц. Хотя физические страницы расположены друг за другом в определенном порядке, с точки зрения программы они все независимы, и когда программа загружается в память, ее следующие друг за другом виртуальные страницы необязательно должны попадать в следующие друг за другом физические страницы. Очевидно, что в систему должны быть введены правила перевода виртуальных страниц в физические. Обычно эти правила задаются в виде страничной таблицы, указывающей, какая физическая страница соответствует каждой виртуальной - странице. Страничная таблица формируется супервизором в процессе рас ре-деления памяти и перерабатывается им каждый раз, когда в распределении памяти производятся изменения. [41]
Временный перевод по производственной необходимости не требует согласия работника. И работник обязан подчиниться приказу администрации о таком переводе. Но если в приказе не был оговорен срок этого перевода, а работник не вышел на новую работу, то это нельзя считать прогулом, поскольку правила перевода по производственной необходимости были администрацией нарушены, ибо приказ без указания срока перевода означает не временный, а постоянный перевод, на который требуется согласие работника. [42]
К сожалению, значительно хуже обстоит дело с созданием теории электромагнитного поля ( материи), так называемой квантовой электродинамики ( см. подробнее стр. Такой законченной теории не существует. Ввиду принципиальных противоречий, имеющих место в квантовой электродинамике, ее отдельные успехи, выражающиеся в установлении новых закономерностей, связывающих nojfe и частицы, не могут быть обобщены и взаимоотношение между фотонами и электромагнитным полем не может считаться выясненным. Правила перевода с корпускулярного языка на волновой и обратно состоят в следующем: электромагнитная волна с длиной К и интенсивностью / может проявить себя как поток фотонов с частотой vc / K и интенсивностью IN - hv, где N - число фотонов, приходящихся в единицу времени на единицу площади. [43]
К сожалению, значительно хуже обстоит дело с созданием теории электромагнитного поля ( материи), так называемой квантовой электродинамики ( см. подробнее стр. Такой законченной теории не существует. Ввиду принципиальных противоречий, имеющих место в квантовой электродинамике, ее - отдельные успехи, выражающиеся в установлении новых закономерностей, связывающих поле и частицы, не могут быть обобщены и взаимоотношение между фотонами и электромагнитным полем не может считаться выясненным. Правила перевода с корпускулярного языка на волновой и обратно состоят в следующем: электромагнитная волна с длиной К и интенсивностью / может проявить себя как поток фотонов с частотой с / К и интенсивностью IN - hv, где N - число фотонов, приходящихся в единицу времени на единицу площади. [44]
![]() |
Общая схема процесса решения задачи обработки информации. [45] |