Cтраница 1
Двусоставные предложения употребляются гораздо чаще односоставных. [1]
Во многих случаях конструкция двусоставного предложения является избыточной. Так, в заявлениях, где в шапке указан автор заявления ( от кого оно или чье), достаточно односоставного предложения: Прошу разрешить мне... Я, Петрова Надежда Дмитриевна, доверяю... [2]
Казалось бы, что может быть проще английских двусоставных предложений с глаголом to have, выражающих принад - - лежность. Они входят в состав уроков во многих учебниках английского языка. Как принято считать, в русском языке этим английским двусоставным предложениям соответствуют односоставные: I have a brother. У меня есть брат. [3]
И действительно: было бы неубедительным грамматическое оформление в виде двусоставного предложения ситуации, когда состояние возникает чаще всего непонятно почему, вследствие какой-то неясной тревоги, где нет места активности. [4]
Дополнение безличного оборота, называющее деятеля, следует строго отличать от объектных дополнений сказуемого в двусоставных предложениях. [5]
При наличии обоих вариантов чаще используется первый, например: двудольные растения, двужильный провод, двукратный чемпион, двусоставное предложение, двусторонний договор. [6]
Значит, главные предложения являются не безличными, а двусоставными неполными и глаголы в безличном значении употребляются в качестве сказуемого двусоставного предложения. [7]
Принятая в современной грамматике система классификации типов простого предложения восходит к Синтаксису русского языка А.А. Шахматова, принципом деления в котором служит признак наличия - отсутствия в структуре предложения главных членов, подлежащего и сказуемого, и на этом строится основополагающее противопоставление односоставных ( бесподлежащно-сказуемостных и бессказуемостно-подлежащных) и двусоставных предложений. Эта классификация, неоднократно подвергавшаяся критическому обсуждению в лингвистической литературе, с незначительными модификациями предстает в описательных грамматиках, исследованиях, учебниках. [8]
То, что существуют предложения, в которых возможен лишь один главный член, было замечено давно. Но только А.А. Шахматов, - пишет автор, - впервые объединил все такие предложения в один тип, дав ему название односоставные предложения и противопоставив его двусоставным предложениям - с двумя предполагающими друг друга главными членами: сказуемым и подлежащим. [9]
Однако применение односоставной конструкции в третьем случае: у меня есть честь уведомить вас - было бы вопиющим нарушением нормы сочетаемости слов в русском языке. И в то же время, если мы возьмем равноценный с грамматической точки зрения пример, но с иной лексикой: I have some grounds to believe, то окажется, что здесь вполне приемлемы оба способа перевода: Я имею некоторые основания полагать и У меня есть некоторые основания полагать. Здесь одинаково возможно и односоставное и двусоставное предложение в русском языке. [10]
Казалось бы, что может быть проще английских двусоставных предложений с глаголом to have, выражающих принад - - лежность. Они входят в состав уроков во многих учебниках английского языка. Как принято считать, в русском языке этим английским двусоставным предложениям соответствуют односоставные: I have a brother. У меня есть брат. [11]
К пассивно-субъектным предложениям относится большая часть безличных предложений. Субъект в таких предложениях не находит выражения в форме активного члена, а выражается второстепенными членами, либо формально присутствующими ( Отцу не работается. Мне нечего сказать тебе), либо подразумеваемыми ( в таких случаях субъектом является говорящий, или слушающий, или обобщенное лицо: Нужно будет прочитать эту книгу. Пассивно-субъектные односоставные предложения можно назвать бесподлежащными предложениями, поскольку они не имеют в своей структуре даже потенциальной позиции подлежащего. Но содержащаяся в них идея субъекта позволяет им трансформироваться в двусоставные предложения или вступать с ними в синонимические отношения, ср. Мне холодно и Я чувствую холод. В комнате не убрано и Комната не убрана. [12]