Cтраница 1
Преподавание иностранного языка на кафедре МАХП имеет ряд особенностей, главные из которых в том, что иностранному языку здесь уделяется больше внимания, чем это принято в техническом вузе. Английский язык в обязательном порядке изучается два года, после чего желающие могут продолжать изучать-его факультативно на третьем, четвертом и пятом курсах, завершая изучение защитой дипломной работы на иностранном языке. В результате таких занятий студенты, занимавшиеся на факультативе, вместе с дипломом получают свидетельство переводчика научно-технической литературы. Методика преподавания языка также несколько отлична от традиционной. Весь сентябрь месяц первого курса отводится на повторение пройденного в школе - восстанавливается лексика, корректируется фонетика. Затем начинается изучение грамматики. Параллельно с этим студенты переводят тексты общетехнического содержания, которые на втором курсе становятся максимально приближенными к специальности. Кроме этого студенты должны освоить лексический запас технической направленности, который специально подобран для студентов данной специальности и изучается в течение четырех семестров. [1]
Преподавание иностранных языков в России переживает сейчас сложный период поиска путей оптимизации учебного процесса, повышения качества обучения в условиях, когда общественный интерес и взрыв мотивации к их изучению достигли пиковых параметров и определили, тем самым, необходимость качественного изменения уровня подготовки по иностранному языку и приведения его в соответствие с мировыми стандартами. [2]
Преподавание иностранного языка позволяет вести работу по формированию коммунистического мировоззрения индивидуально с каждым студентом, что не так широко используется при изучении дисциплин, и в этом пятая особенность. [3]
Опыт преподавания иностранных языков в вузе показывает, что студенту проще и легче заполнить грамматическую модель-структуру отработанным словосочетанием, нежели вновь конструировать ее из отдельных слов. [4]
В советской методике преподавания иностранных языков проблеме отбора словаря было уделено большое внимание. Иностранные языки в школе ряд статей, посвященных этому вопросу, однако сами списки слов не были опубликованы. [5]
В советской методике преподавания иностранных языков проблеме отбора словаря было уделено большое внимание. Иностранные языки в школе ряд статей, посвященных этому вопросу, однако, сами списки слов не были опубликованы. [6]
В советской методике преподавания иностранных языков проблеме отбора словаря было уделено большое внимание. Иностранные языки в школе ряд статей, посвященных этому вопросу, однако сами списки слов не были опубликованы. [7]
В настоящее время существуют разнообразные методики преподавания иностранного языка, получившие широкое признание: коммуникативный метод Е. И. Пассова; метод активизации резервных возможностей личности Г. А. Китайгородской; аудиовизуальный метод, который зародился во Франции как ответ на призыв ЮНЕСКО к великим державам, в том числе и к Франции, сделать все возможное, чтобы облегчить распространение французского языка, как иностранного, во всем мире. [8]
При формировании коммунистического мировоззрения в процессе преподавания иностранного языка и истории искусств имеется еще одна особенность, вытекающая из способа общения между студентами и преподавателями. Он должен обладать высокой профессиональной подготовкой, иметь активный запас философских знаний, общую и политическую культуру, активную гражданскую позицию, коммунистическую убежденность. Все это позволит ему разъяснить суть марксистско-ленинской теории, проводить сопоставительный анализ марксистско-ленинских и немарксистских взглядов на события общественной жизни, вырабатывать интерес к изучению предмета, создавать необходимый настрой, без которого не может быть борьбы за собственные убеждения, следить за характером учебной обстановки в группе и прежде всего за складывающимися в процессе преподавания отношениями между педагогом и студентами, членами студенческого коллектива. [9]
Разработанное нами обучающее устройство Уфимец учитывает специфику преподавания иностранных языков. Программная рамка и кодовые панели позволяют вводить ответ, учащегося в виде конкретных языковых единиц, минуя серию ложных маскировочных ответов и промежуточное перекодирование, присущие выборочному методу ввода ответа. [10]
Последнее, как показывает отечественная история методики преподавания иностранных языков, приводила к разработке некоторых неверных концепций и неэффективных методик обучения. [11]
И это, прежде всего, относится к преподаванию иностранного языка. [12]
В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые ( благодарясходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Данный термин, закрепившийся во французской, а отсюда и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецким и английским описательными оборотами ( irrefuhrende Fremdworter, misleading words of foreign origin), что он может быть отнесен к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю - иностранным словам, выступающим в данной роли. Совершенно неточным представляется наименование данной категории слов только межъязычными омонимами, изредка встречающееся в литературе. Наконец, менее удачно и предложенное лингвистами Мичиганской школы название deceptive cognates) ( обманывающие когнаты), так как термин когната традиционно ассоциируется в языкознании с общим происхождением слов в родственных языках, в то время как рассматриваемая группа слов определяется чисто синхронически, независимо от их происхождения. [13]
В основу курса положен ряд лингвометодических принципов современной теории преподавания иностранных языков, некоторые из них были развиты авторами применительно к целям данного курса. [14]
Необходимость иметь при обучении немецкому языку данное пособие была продиктована практикой преподавания иностранных языков в высшем учебном заведении. Учащиеся, найдя в словаре русский эквивалент тому или иному предлогу немецкого языка в. Между тем, одному и тому же предлогу немецкого языка в зависимости от передаваемых им отношений соответствует далеко не один предлог русского языка и, наоборот, один и тот же j предлог русского языка может быть передан многими предлогами немецкого языка, чего не отражает полностью ни один словарь. [15]