Cтраница 1
Английское прилагательное выполняет в предложении функции определения или именной части сказуемого. [1]
Английскому прилагательному ready соответствуют в немецком языке прилагательные fertig и bereit. Но эти два немецких слова не являются синонимами: bereit обозначает готовность к каким-то предстоящим действиям, а fertig - готовность в смысле завершения каких-то действий. [2]
Если английское прилагательное употребляется только предикативно или должно стоять после существительного, то это указывается пометами predic. [3]
Так же как и английское прилагательное, причастие, употребляемое атрибутивно, примыкает непосредственно к определяемому им существительному. Оно не меняется ни по родам, ни по числам, ни по падежам. [4]
Следует учитывать, что если английское прилагательное в сравнительной степени употребляется в функции определения, оно переводится на русский язык сложной формой сравнительной степени, независимо от ее способа выражения в английском языке. [5]
Однако в отличие от русского языка, в котором каждое прилаг-тельное, как правило, имеет и сложную ( состоящую из двух слов) и простую формы степеней сравнения ( например: интереснее и более ичтересный, интереснейший и самый интересный), каждое английское прилагательное, как правело, имеет только одпу форму - простую или сложную. [6]
По-разному шло развитие лексико-семантических вариантов слов brittle и хрупкий. Английское прилагательное brittle стало развивать дополнительные значения, помимо основного ( хрупкий, ломкий), что видно на примерах, взятых из произведений современных английских и американских писателей. Оно стало широко употребляться в сочетании с существительными, которыми пользуются при описании человека: - его внешности, голоса, манер. Например: brittle manner, brittle temper, brittle tone ( Сноу, Купер, Джозефин Тей и др.) Для перевода этих значений слова brittle приходится прибегать к соответствующим лексическим заменам: раздражительная ( нервная) манера; раздражительный ( нервный) характер, тон. [7]
Английское и русское прилагательные могут совпадать в отдельных значениях и расходиться в других. Можно сравнить английское прилагательное brittle с русским прилагательным хрупкий. [8]
Знакомясь с семантикой многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными ( толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению. Центральный смысл английского слова, знакомого русским лишь по одному из его комбинаторных значений, часто ошибочно уподобляется ими центральному смыслу русского слова с тем же контекстным значением. Например, английское прилагательное stray может в определенном контексте соответствовать русскому прилагательному случайный: a stray visitor случайный гость. [9]