Cтраница 1
Редакционные примечания, помещенные под строкой, обозначаются звездочкой и снабжены пометкой Ред. Редакционные добавления, даваемые к некоторым авторским примечаниям библиографического характера, заключены в квадратные скобки. Вставки Энгельса в авторский текст или в цитаты заключены в фигурные скобки. [1]
Внесены отдельные поправки в редакционные примечания, а также в Указатель имен; Указатель цитируемой и упоминаемой литературы и Указатель русских переводов цитируемых книг не публикуются; Предметный указатель составлен заново. [2]
Помещенные в конце тома редакционные примечания обозначены цифрами без скобки, в отличие от авторских подстрочных примечаний, которые обозначены цифрами с круглой скобкой. Небольшое число редакционных примечаний помещено под строкой; они обозначаются звездочкой с пометкой Ред. Подстрочные примечания, принадлежащие Энгельсу, подписаны его инициалами и заключены в фигурные скобки. [3]
Помещенные в конце тома редакционные примечания обозначены цифрами без скобки в отличие от авторских подстрочных примечаний, которые обозначены цифрами с круглой скобкой. [4]
Жирова, то я думаю, что такие редакционные примечания не должны делаться в таком ответственном журнале, как Большевик. Заявить, что редакция не соглашается с некоторыми положениями автора, и не сказать, в чем состоят эти положения-это значит отговориться от вопроса и оставить читателя в недоумении. Я думаю, что Большевик не должен давать таких примечаний. [5]
Предлагаемое читателю новое издание первого тома Капитала содержит редакционные примечания и указатели: цитируемой и упоминаемой литературы, имеющихся русских переводов цитируемых и упоминаемых книг, именной и предметный. [6]
При его подготовке внесены некоторые уточнения в перевод, расширены редакционные примечания, внесены некоторые изменения в указатель имен. Предметный указатель составлен заново. [7]
При его подготовке внесены некоторые уточнения в перевод, несколько расширены редакционные примечания, внесены некоторые изменения в указатель имен. Указатель цитируемой и упоминаемой литературы и указатель русских переводов цитируемых книг не публикуются. Предметный указатель составлен заново. [8]
Подстрочные примечания Маркса обозначены цифрами с круглой скобкой, а подстрочные примечания Энгельса - его инициалами. В отличие от примечаний Маркса и Энгельса, редакционные примечания, помещенные под строкой, обозначаются звездочкой с пометкой Ред. [9]
Подстрочные примечания Маркса и Энгельса, как и в немецком издании 1894 г., обозначены цифрой с круглой скобкой. Примечания, принадлежащие Энгельсу, подписаны его инициалами. Редакционные примечания, помещенные под строкой, обозначаются звездочкой и снабжены пометкой Ред. Редакционные добавления, даваемые к некоторым авторским примечаниям библиографического характера, заключены в квадратные скобки. Вставки Энгельса в авторский текст или в цитаты заключены в фигурные скобки. [10]
Подстрочные примечания Маркса и Энгельса, как и в немецком издании 1893 г., обозначены номером с круглой скобкой. В отличие от авторских примечаний, редакционные примечания, помещенные под строкой, обозначаются звездочкой с пометкой Ред. [11]
Большое влияние окажет на читателя книги манера изложения автора - свободная, непринужденная, старающаяся выявить... Разделяя вместе с автором опасения, что читатель, которому приходится пробираться в лабиринте лемм, следствий и теорем, легко сможет заблудиться в формальных деталях в ущерб существенным элементам, переводчик книги и редактор перевода не всегда все же могли согласиться с некоторыми логическими недомолвками, которые встречаются в книге; поэтому они разрешили себе внести в соответствующих случаях изменения ( не оговаривая их каждый раз специально), стараясь их редактировать так, чтобы они соответствовали общим установкам автора. В некоторых же местах книги возникла потребность в дополнительных подстрочных примечаниях: в отличие от примечаний автора книги, все редакционные примечания отмечены звездочками. [12]
Большое влияние окажет на читателя книги манера изложения автора-свободная, непринужденная, старающаяся выявить... Разделяя вместе с автором опасения, что читатель, которому приходится пробираться в лабиринте лемм, следствий и теорем, легко сможет заблудиться в формальных деталях в ущерб существенным элементам, переводчик книги и редактор перевода не всегда все же могли согласиться с некоторыми логическими недомолвками, которые встречаются в книге; поэтому они разрешили себе внести в соответствующих случаях изменения ( не оговаривая их каждый раз специально), стараясь их редактировать так, чтобы они соответствовали общим установкам автора. В некоторых же местах книги возникла потребность в дополнительных подстрочных примечаниях: в отличие от примечаний автора книги, все редакционные примечания отмечены звездочками. [13]