Cтраница 1
Терминологическая проблема, связанная с этим понятием, существует практически только в русском языке. [1]
Затронутая здесь терминологическая проблема очень сложна. [2]
Здесь снова возникает терминологическая проблема. [3]
В настоящее время делаются попытки решить эти терминологические проблемы. [4]
Составители Словаря, не претендуя на окончательное решение терминологической проблемы нефтегазовой геологии, надеются, что он серьезно поможет в этом деле, поскольку отражает современные представления по тому или иному вопросу, предлагает в необходимых случаях несколько действующих трактовок одного и того же термина с выделением предпочтительной. Но для большинства понятий приводится одно определение, которое выработано на основе тщательного анализа всех известных представлений и наиболее точно отражает, по мнению авторов и редакторов, существо определяемого явления. Таким образом, в Словарь вошла целая понятийная система, созданная по главным вопросам нефтегазовой геологин за 60 лет деятельности ВНИГРИ. [5]
Составители Словари, не претендуя на окончательное решение терминологической проблемы нефтегазовой геологии, надеются, что он серьезно поможет в атом деле, поскольку отражает современные представления по тому нлн иному вопросу, предлагает в необходимых случаях несколько действующих трактовок одного и того же термина с выделением предпочтительной. По для большинства понятий приводится одно определение, которое выработано па основе тщательного анализа всех известных представлений и наиболее - точно отражает, по мнению авторов и рсдактороп, существо определяемого явления. [6]
Следует, очевидно, планировать и поощрять специальные научные исследования ( в том числе, диссертационные) по терминологическим проблемам. [7]
Следует ли отнести эффекты насыщенных углеводородных заместителей и атома водорода, отражаемые константами 0, к их индукционному влиянию или нет, это, конечно, не только терминологическая проблема. Одинаковое название для двух разных формальных типов взаимодействия может привести к нежелательной путанице. К сожалению, соответствующий подходящий новый термин отсутствует и ниже мы вынуждены ограничиться названием псевдоиндукционное влияние насыщенных алкилов. [8]
По-видимому, определенную помощь в преодолении упомянутых проблем могут оказать существующие учебные пособия по информатике, специальная литература по различным программным и техническим средствам, а также терминологические словари. Однако пособия читать довольно трудно, поскольку они ориентированы не на терминологические проблемы. Словари не дают возможности получить систематизированные знания, так как служат лишь для толкования отдельных терминов, понимание которых может быть затруднено, поскольку требует определенных исходных знаний, включающих представление и о других взаимосвязанных понятиях и терминах, извлечь которые из существующих словарей - задача далеко не простая, более того, часто она просто невыполнима. [9]
Любой перевод научно-технической литературы с иностранного языка сопряжен с неизбежными трудностями, которые возникают в связи с расхождениями в терминологии и обозначениях, используемых в оригинале и принятых в отечественной литературе. В области надежности, как и во многих других молодых научных и технических дисциплинах, вопросы терминологии связаны не только и, возможно, не столько с семантическими аспектами, сколько с неустановившимися определениями понятий и количественных характеристик. Поскольку эти вопросы сосредоточены главным образом в первом томе предлагаемого перевода справочника, мы сочли уместным не ограничиться как неизменным элементом редакторского этикета лишь формальным упоминанием о сложности терминологической проблемы. [10]
Любой перевод научно-технической литературы с иностранного языка сопряжен с неизбежными трудностями, которые возникают в связи с расхождениями в терминологии и обозначениях, используемых в оригинале и принятых в отечественном литературе. В области надежности, как и во многих других молодых научных и технических дисциплинах, вопросы терминологии связаны не только и, возможно, не столько с семантическими аспектами, сколько с неустановившимися определениями понятий и количественных характеристик. Поскольку эти вопросы сосредоточены главным образом в первом томе предлагаемого перевода справочника, мы сочли уместным не ограничиться как неизменным элементом редакторского этикета лишь формальным упоминанием о сложности терминологической проблемы. [11]
Испокон веков познание в самом общем своем составе трактуется как отражение явлений и нахождение сущности явлений для их объяснения. Отсюда всегда различались два основных уровня познания в науке: эмпирический и теоретический. Соответственно континуум познавательных процессов членится на две большие зоны, группы процессов, обеспечивающих познание объектов и процессов, как они даны в явлении, и объяснение их через познание сущности. Таким образом, описать содержание эмпирического и теоретического познания - это значит описать состав каждой группы процессов, граница между которыми может быть задана в целом сходным, но в деталях различным образом, и поэтому здесь имеются некоторые терминологические проблемы, о чем мы скажем более подробно ниже. [12]
Даже при внутренней сделке, сторонами которой являются российские лицензиат и лицензиар, термины не всегда понимаются одинаково. Тем более это актуально для международных договоров. Достаточно привести в качестве примера многозначность термина ноу-хау, которую мы уже обсуждали. Большие расхождения в трактовке термина использование также вызывают необходимость его определения. В договорах принято приводить определения и, казалось бы, однозначных основных терминов, что помогает избежать возникновения терминологических проблем в будущем. [13]