Cтраница 3
СССР, что в советском посольстве в Стокгольме получены авторитетные сведения об обстоятельствах, тормозящих положительное рассмотрение кандидатуры Шолохова. Что мешает этому прежде всего незавершенность второго произведения писателя - романа Поднятая целина ( док. [31]
Необходимость четкого разграничения указанных правомочий наглядно видна из следующего примера. Переводчицей были переведены на русский язык два произведения югославского писателя. Эти переводы были изданы в СССР, один в 1964 г., второй в 1968 г., за что переводчица получила вознаграждение. Затем в 1976 г. по заказу советского объединения Союзкнига эти произведения в том же переводе были изданы одним из югославских издательств, завезены в СССР и реализованы Союзкнигой. Вначале переводчица обратилась к югославскому издательству с просьбой выплатить ей вознаграждение, на что последнее ответило, что переводчица не является гражданкой Югославии и ее переводы впервые были опубликованы за пределами Югославии. Всемирная конвенция об авторском праве 1952 г. также не распространяется на данные произведения, поскольку они были опубликованы до 27 мая 1973 г., т.е. до даты, когда СССР присоединился к данной Конвенции. Тогда переводчица обратилась с иском к Союзкниге, который был судом удовлетворен. [32]
Клубом же был издан на английском языке ряд произведений шведских писателей, включая несколько пьес Стриндберга. Основные же произведения последнего появились на английском языке задолго до 1926 года. [33]
Во втором издании хронологические рамки материала, включенного в словарь, значительно расширены; он охватывает период от середины III в. Это позволяет судить о латинском языке на всем протяжении его развития как живого языка - от архаической латынн, зафиксированной в первых дошедших до нас документах и фрагментах из произведений первых латинских писателей, до языка поздних писателей, уже утратившего во многом нормы классической латыни. [34]
Реакция на деятельность сторонников сотрудничества с нацистами, поголовно охватившая всех граждан европейских стран, видна из того, как жители Норвегии отнеслись к Кнуту Гамсуну. Его сограждане изъяли все произведения писателя до последнего экземпляра из домов, книжных магазинов, библиотек и послали по почте Гамсуну без всяких комментариев. Почтамт города, где он жил, должен был увеличить штат сотрудников, чтобы справиться с лавиной книг, прибывавших изо дня в день. [35]
В письме Л.Н. Делекторской, давней приятельницы семьи Паустовских и переводчика произведений писателя на французский язык, Константин Георгиевич сообщал ей 15.11.196 3, что он получил из Парижа пачку вырезок из французских газет с. [36]
И это, естественно, ко многому обязывает наших писателей, у которых такая широкая и благодарная аудитория, какой нет и не может быть ни в одной буржуазной стране. Наши писатели призваны достойно отразить в своих книгах жизнь героического советского народа, его кипучую революционную энергию и великие преобразования в городе и в деревне, прекрасный моральный облик нового человека - строителя коммунизма, показать, как преодолеваются пережитки прошлого в сознании людей. Заслуженной любовью читателей пользуются замечательные романы и рассказы Михаила Шолохова, поэмы и стихи Александра Твардовского, произведения других известных писателей. Можно, разумеется, по-разному оценивать опубликованные в последнее время романы Кочетова, Полевого, Панферова, Николаевой и других авторов, но нельзя не видеть, что все эти произведения являются активным вмешательством в жизнь, что авторы их стремятся содействовать победе нового, передового в советском обществе. [37]
Вспомогательные указатели-имен, авторов, заглавий, предметный, тематический, географический-позволяют легко и быстро найти ответы на разные вопросы. Они помогают вести поиск по аспектам содержания пособия, не раскрытым его основной структурой. По вспомогательным указателям можно узнать, какие книги и статьи посвящены определенной теме, предмету, географическому объекту, историческому деятелю, кто автор художественного произведения ( по заглавию), произведения писателей каких стран, каких национальных литератур включены в пособие, какие произведения определенного автора вошли в его состав. [38]
Качество работы с читателем в передвижной библиотеке зависит прежде всего от ее книжного фонда. Для того чтобы правильно скомплектовать передвижную библиотеку, нужно знать ее читателей, их интересы. В книжный фонд передвижки, выделяемой массовой библиотекой, должны входить в первую очередь решения Коммунистической партии и Советского правительства и массовая литература по актуальным политическим вопросам; книги по программам политического просвещения; научно-популярная литература по основным отраслям знания; лучшие произведения советских и современных зарубежных писателей, а также классической русской и зарубежной художественной литературы. [39]
Мне представляется, что искусство перевода имеет глубокую традицию среди мозаики национальностей, входящих в Советский Союз. В Казани я впервые услышал о Габдулле Тукае, который считается одним из наиболее выдающихся литераторов татарской нации и кто вызывает восхищение своими гуманистическими работами, от поэзии до сказок, от прозы до литературной критики. Для западно-европейского гостя удивительно было то, что этот чрезвычайно талантливый писатель - который, очевидно, не испытывал недостатка во вдохновении - не относился как к чему-то второстепенному к благородному искусству перевода и что он посвятил большую часть своей короткой жизни переводу своих любимых произведений других писателей с русского и английского на родной язык. [40]
Спрашиваю председателя: почему волнуются коровы. Он отвечает: мол, незнакомых людей увидели, потому и волнуются. А коровы на цепях, знаете, гремят. Говорю: есть такое произведение украинского писателя, где он спрашивает: Ревут ли волы, когда в яслях полно корма. Наверное, и ваши коровы ревут потому, что в кормушках пусто. Коровы голодные, и поэтому, когда приходит человек, видят в нем спасителя от голода. [41]
В них помещаются простые перечни или обзоры лучших произведений автора. Выявить лучшие произведения помогают также энциклопедии, хрестоматии, учебники, сборники избранного. Правда, представление о значимости отдельных произведений писателя со временем может изменяться, но к классическим произведениям это обычно не относится. [42]
Всенародным признанием достижений грузинского киноискусства является заслуженный успех фильма Отец солдата. Замечательный образ, созданный лауреатом Ленинской премии Серго Закариадзе, так правдив и обаятелен, что его нельзя не полюбить. Именно такими простыми, душевными и скромными и в то же время великими в своем героизме, в беспредельной любви к Родине были отцы тех миллионов советских солдат, которые спасли человечество от фашистской чумы. Признанием и любовью далеко за пределами Грузии пользуются произведения талантливых грузинских писателей и композиторов, художников и скульпторов, исполнительское мастерство грузинских артистов и музыкантов. [43]
Обратная связь с творчеством Р. П. Погодина возможна и в реальном пространстве ЛОДБ - Зале читательского творчества. Для читателей библиотеки создана естественная среда погружения в мир произведений писателя. [44]
Мировую известность получили Униженные и оскорбленные, Преступление и наказание, Братья Карамазовы, Идиот, Бесы, Подросток, в которых писатель показал глубокий психологизм и трагизм личности, отразил поиски героев общественной и человеческой гармонии, дал свое философское осмысление нравственных и социальных контрастов. Произведения Достоевского проповедуют высокие нравственные ценности, исполнены болью за униженных и оскорбленных, за судьбы бедных людей и вместе с тем верой в духовные силы человека. Достоевский выступал в печати также как блестящий публицист, литературный критик и религиозный мыслитель, переводчик лучших произведений западноевропейских писателей. [45]