Синонимичный вариант - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Когда ты по уши в дерьме, закрой рот и не вякай. Законы Мерфи (еще...)

Синонимичный вариант

Cтраница 1


Синонимичные варианты перевода заключены в квадратные скобки и могут быть употреблены вместо стоящих непосредственно перед скобками слов или словосочетаний, например: перевод термина contact catalyst - контактный [ гетерогенный ] катализатор следует читать: контактный катализатор, гетерогенный катализатор. В переводах приняты следующие разделительные знаки: близкие по значению переводы отделены запятой, более далекие - точкой с запятой, различные значения - цифрами.  [1]

Синонимичные варианты переводов или синонимичные эквиваленты даются через запятую.  [2]

Синонимичные варианты переводов даются в квадратных скобках.  [3]

Ссылки на синонимичные варианты даются только при непосредственном следовании одного синонима за другим; в остальных случаях синонимы даются с переводом.  [4]

Для удобства оформления синонимичные варианты иногда помещены в квадратные скобки; слово в квадратных скобках может быть употреблено вместо слова, стоящего непосредственно перед скобками. Перевод следует читать: фенилуксусная кислота, толуоловая кислота. Вместо точки с запятой или цифры в некоторых случаях в целях экономии места использован разделительный союз или. Например: Einheltsladung f единичный или стандартный заряд.  [5]

Для удобства оформления перевода синонимичные варианты иногда помешены в квадратные скобки; слово или словосочетание в квадратных скобках может быть употреблено вместо слова, стоящего непосредственно перед скобками. Перевод следует читать: за-писываюи ая катушка, регистрирующая катушка. Вместо точки с запятой или цифры в некоторых случаях в целях экономии места использован разделительный союз или.  [6]

В целях экономии места синонимичные варианты перевода иногда помещены в квадратные скобки, а более отдаленные и разные значения даны через союз или. Перевод следует читать: форма факела, конфигурация факела.  [7]

Синонимичные определения английских ведущих терминов, а также синонимичные варианты переводов заключены в квадратные скобки и могут быть употреблены вместо стоящих непосредственно перед скобками слов или словосочетаний. Например, термин cut-off [ cut-out ] nozzle следует читать: cut-off nozzle, cut-out nozzle. Перевод термина normal olefine линейный [ нсразвствленный ] олефин следует читать: линейный олефин, неразветвленный олефин.  [8]

В переводах принята следующая система разделительных знаков: синонимы отделяются запятой, более отдаленные значения - точкой с запятой, разные значения - цифрами. Синонимичные варианты переводов помещены в квадратные скобки; слово в квадратных скобках может быть употреблено вместо слова, стоящего непосредственно перед скобками. Например: erozja wsteczna регрессивная [ отступающая, пятящаяся ] эрозия. Перевод следует читать: регрессивная эрозия, отступающая эрозия, пятящаяся эрозия. Пояснения в русском переводе и факультативная часть перевода заключены в круглые скобки и набраны курсивом.  [9]

Для названий минералов в случае наличия нескольких синонимов в английском языке русский эквивалент и формула даются только при номенклатурном названии. В остальных синонимичных вариантах дается ссылка ел.  [10]

В переводах синонимы отделяются запятой, более отдаленные значения - точкой с запятой, разные значения - арабскими цифрами. В целях экономии места взаимозаменяемые части синонимичных вариантов перевода иногда помещены в квадратные скобки, более отдаленные значения даны через союз или.  [11]



Страницы:      1