Cтраница 1
Синонимичные варианты перевода заключены в квадратные скобки и могут быть употреблены вместо стоящих непосредственно перед скобками слов или словосочетаний, например: перевод термина contact catalyst - контактный [ гетерогенный ] катализатор следует читать: контактный катализатор, гетерогенный катализатор. В переводах приняты следующие разделительные знаки: близкие по значению переводы отделены запятой, более далекие - точкой с запятой, различные значения - цифрами. [1]
Синонимичные варианты переводов или синонимичные эквиваленты даются через запятую. [2]
Синонимичные варианты переводов даются в квадратных скобках. [3]
Ссылки на синонимичные варианты даются только при непосредственном следовании одного синонима за другим; в остальных случаях синонимы даются с переводом. [4]
Для удобства оформления синонимичные варианты иногда помещены в квадратные скобки; слово в квадратных скобках может быть употреблено вместо слова, стоящего непосредственно перед скобками. Перевод следует читать: фенилуксусная кислота, толуоловая кислота. Вместо точки с запятой или цифры в некоторых случаях в целях экономии места использован разделительный союз или. Например: Einheltsladung f единичный или стандартный заряд. [5]
Для удобства оформления перевода синонимичные варианты иногда помешены в квадратные скобки; слово или словосочетание в квадратных скобках может быть употреблено вместо слова, стоящего непосредственно перед скобками. Перевод следует читать: за-писываюи ая катушка, регистрирующая катушка. Вместо точки с запятой или цифры в некоторых случаях в целях экономии места использован разделительный союз или. [6]
В целях экономии места синонимичные варианты перевода иногда помещены в квадратные скобки, а более отдаленные и разные значения даны через союз или. Перевод следует читать: форма факела, конфигурация факела. [7]
Синонимичные определения английских ведущих терминов, а также синонимичные варианты переводов заключены в квадратные скобки и могут быть употреблены вместо стоящих непосредственно перед скобками слов или словосочетаний. Например, термин cut-off [ cut-out ] nozzle следует читать: cut-off nozzle, cut-out nozzle. Перевод термина normal olefine линейный [ нсразвствленный ] олефин следует читать: линейный олефин, неразветвленный олефин. [8]
В переводах принята следующая система разделительных знаков: синонимы отделяются запятой, более отдаленные значения - точкой с запятой, разные значения - цифрами. Синонимичные варианты переводов помещены в квадратные скобки; слово в квадратных скобках может быть употреблено вместо слова, стоящего непосредственно перед скобками. Например: erozja wsteczna регрессивная [ отступающая, пятящаяся ] эрозия. Перевод следует читать: регрессивная эрозия, отступающая эрозия, пятящаяся эрозия. Пояснения в русском переводе и факультативная часть перевода заключены в круглые скобки и набраны курсивом. [9]
Для названий минералов в случае наличия нескольких синонимов в английском языке русский эквивалент и формула даются только при номенклатурном названии. В остальных синонимичных вариантах дается ссылка ел. [10]
В переводах синонимы отделяются запятой, более отдаленные значения - точкой с запятой, разные значения - арабскими цифрами. В целях экономии места взаимозаменяемые части синонимичных вариантов перевода иногда помещены в квадратные скобки, более отдаленные значения даны через союз или. [11]