Cтраница 1
Значение предшествования, присущее Passe anterieur в придаточном предложении, в таком употреблении отсутствует. [1]
Значения предшествования и соотнесенности с последующим моментом, вообще характерные для перфектных форм, в форме Present Perfect имеют особый смысл: это-предшествование и соотнесенность сообщаемого с м о-ментом речи, его актуальность для настоящего. [2]
В некоторых случаях значение предшествования, выраженное глаголом на - тэ, может быть переведено на русский язык союзами с тех пор как, после того как: Нихонго-но бэнке: - э хадзймэтэ, наннэн-ни наримас ка Сколько лет Вы уже изучаете японский язык. Сколько лет исполняется с тех пор, как Вы начали заниматься японским языком. [3]
Перфект и плюсквамперфект пассива, имея значение предшествования, всегда выражает законченное действие Зи переводится страдательным причастием со связкой быть. [4]
Во всех этих случаях употребления Passe anterieur значение непосредственного предшествования выражается сочетанием глагольного времени с перечисленными выше союзными оборотами. [5]
Если при передаче деепричастия совершенного вида необходимо подчеркнуть значение предшествования, то может быть использован оборот предлог after Indefinite Gerund, напр. [6]
Когда деепричастие совершенного вида, выражающее обстоятельство образа действия или же сопутствующее обстоятельство, не имеет значения предшествования, оно может передаваться посредством Participle I Active, напр. [7]
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению ( действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений. [8]
Значение предшествовавшего периода здесь выражено грамматическим значением перфектной формы; обстоятельство же ( by evening) лишь конкретизирует этот период и подчеркивает значение предшествования. [9]
Иначе говоря, не только в разных языках, но и в пределах одного и того же, языка г ( в данном случае, английского) 1 то или иное значение ( в нашем примере - значение предшествования действия) может выражаться как лексическим ( наречие once), так и грамматическим ( форма Past Perfect) путем. Именно это обстоятельство - наличие в языке различных способов выражения идентичных значений - и делает возможным перевод с одного языка на другой, несмотря на расхождения в системе грамматических форм и категорий, существующие между этими языками. [10]