Cтраница 1
Значение многозначного слова, вообще говоря, раскрывается обычно через речевой контекст, то есть внутрилингвистическим путем; так, значение английского многозначного технического термина tube ( в русском языке ему могут соответствовать труба, трубка, камера ( шины), электронная лампа, ствол ( орудия), тубус ( микроскопа) и некоторые др.) в предложении Such units that use a single tube for both functions are called transceivers однозначно определяется как электронная лампа благодаря наличию в том же предложении другого радиотехнического термина - слова transceivers, а также наличию других терминов из области радиотехники в других предложениях того же текста. Однако отсутствие языкового контекста может компенсироваться и наличием определенной экстралингвистической ситуации: то же самое tube может быть с весьма большой долей вероятности истолковано как радиолампа в предложении Where did you put the tube. Точно таким же образом английское предложение Passengers are not allowed to ride on the platform, ввиду многозначности слова platform, будет понятным только в том случае, если оно будет прочтено на трафарете в автобусе1, где platform сразу же получает однозначное истолкование как автобусная площадка. [1]
Значения многозначного слова неравноправны. [2]
В ряде случаев для определения значения многозначного слова одних грамматических признаков оказывается недостаточно, необходимо учитывать его лексические связи. [3]
Таким образом, по этимологической зависимости значения многозначного слова могут быть исходными и производными. [4]
Знание центрального смысла, вокруг которого группируются значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять, почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы, разнородных предметов. Например, диапозитив, логарифмическая линейка, оползень и обвал называются по-английски словами с одним и тем же корнем slide -: диапозитив - a slide, логарифмическая линейка - a sliding rule, оползень, обвал - land slide. Семантический стержень, который объединяет в сознании англичан эти три значения - понятие скольжения, легкости передвижения. Понять, почему англичане называют одним и тем же словом draught сквозняк и шашки, можно только в том случае, если знать, что оба эти значения связываются ими с действием draw - тянуть, тащить. Для англичан эти значения объединены общим смыслом набор, комплект гармонирующих между собой предметов; согласие, гармония. Значение костюм является уточняющим, оно образовалось в результате обособления комбинаторного значения a suit of clothes. [5]
При переводе публицистики иной раз решающее влияние на раскрытие значения многозначного слова имеет идейная направленность подлинника. Прилагательное apparent в словар е Мюллера имеет 4 значения: 1) видимый; 2) явный, очевидный, несомненный; 3) кажущийся; 4) юр. Но хотя в словаре преобладают положительные значения слова, переводчик выбирает значение кажущийся, так как автор статьи, видный деятель компартии США У. Фостер мог считать пресловутое просперити только кажущимся, мнимым. [6]
Если развитие многозначности слова происходило путем модификации значения ( а иногда и в случае метафорического переноса наименования), значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного семантического стержня. Центральный смысл ( стержневой смысл, семантический стержень) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. [7]
Деэтимологизации способствуют: а) опрощение морфологической структуры слова; б) исчезновение из языка родственных слов более простой структуры; в) исчезновение данной словообразовательной модели и прекращение действия данного способа словообразования; г) распад семантических связей между значениями многозначного слова; д) исчезновение исходного значения, по отношению к которому данное значение является производным. [8]
На протяжении всего курса обучения языку следует помнить, что главное - это научить учащихся работать творчески и самостоятельно. Важно, чтобы учащийся не просто запомнил определенное количество интернационализмов, а научился видеть их в тексте, мог выбрать значение многозначного слова, соответствующее контексту. Поэтому помимо упражнений творческого характера, а также большого количества упражнений, направленных на выработку необходимых навыков, в учебник включены задания для самостоятельной работы со справочным материалом. [9]
Особенно внимательным следует быть переводчику, когда в словарной статье дается лишь одно русское слово. Как уже указывалось, это может означать отнюдь не наличие эквивалента данному английскому слову, а просто недостаток словаря, который приводит лишь одно из значений многозначного слова. Поэтому ни в коем случае нельзя механически использовать словарный вариант перевода только на том основании, что он в словаре единственный. И в данном случае решающую роль играет контекст. [10]
Например, означает ли существительное switch выключатель, железнодорожная стрелка или коммутационный аппарат. Используется ли термин line в значении линейный или производственный. Как следует перевести глагол shunt - параллельно включать или маневрировать. Только контекст позволяет выявить значение многозначного слова. [11]
Как видно, для правильного разрешения этих трудностей требуется вмешательство человека. Например, при компьютерном переводе с одного языка на другой многозначность может быть разрешена сразу - путем прямого обращения компьютера к человеку с требованием указать значение слова. Можно поступить иначе: в переводе компьютер приводит все значения многозначного слова из своей памяти, чтобы позже, на стадии редактирования этого текста, человек мог выбрать то, которое соответствует контексту. Этот последний способ широко используется в практике компьютерного перевода. [12]
В каком из своих значений употреблен многозначный термин в данном конкретном случае. Например, означает ли существительное switch выключатель, железнодорожная стрелка или коммутационный аппарат. Используется ли термин line в значении линейный или производственный. Как следует перевести глагол shunt - параллельно включать или маневрировать. Только контекст позволяет выявить значение многозначного слова. [13]