Значение - словосочетание - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Жизненно важные бумаги всегда демонстрируют свою жизненную важность путем спонтанного перемещения с места, куда вы их положили на место, где вы их не сможете найти. Законы Мерфи (еще...)

Значение - словосочетание

Cтраница 1


Значение словосочетания - степень качества предмета или интенсивность процесса, которые делают невозможным осуществление действия, выраженного инфинитивом.  [1]

Второе значение словосочетания общественное сознание - представления людей исключительно лишь об общественных явлениях.  [2]

Для определения значения несвободного словосочетания его следует отыскать в словарной статье основного слова как целое выражение.  [3]

Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций, забвении некогда общеизвестных фактов. Так, по этой причине воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания to nail to the counter разоблачить ложь ( букв, прибить гвоздем к прилавку; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); a rap on the knuckles выговор, замечание, нахлобучка ( букв, удар по пальцам; за невнимание на уроке учитель бил детей линейкой по рукам); to pickle the rod, have a rod in pickle for smb.  [4]

При образовании семантических блоков значение словосочетаний может развиваться теми же путями, что и значение слов, причем наиболее распространенными путями развития значения словосочетаний являются метафорический и метонимический переносы наименования.  [5]

Сам контекст этой статьи недостаточно раскрывает значение словосочетания right-to - work bill. Ясно одно, что, поскольку законопроект, о котором идет речь, выдвигала республиканская партия, занимающая крайне реакционную позицию, данное сочетание нельзя перевести как законопроект о предоставлении права на работу, хотя в другом контексте оно могло бы иметь это значение.  [6]

Введение в контекст фразеологизма слов, ассоциативно соотнесенных со значением исходного переменного словосочетания, и развитие мысли на основе прямого значения одного из компонентов фразеологизма.  [7]

Местоименные словосочетания немногочисленны и своеобразны: поскольку местоимение имеет всегда очень общее значение, его зависимый компонент конкретизирует значение словосочетания.  [8]

Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. Мотивированные фразеологизмы понятны на фоне современной семантической системы языка. Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, присущих им и вне данного фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них.  [9]

При образовании семантических блоков значение словосочетаний может развиваться теми же путями, что и значение слов, причем наиболее распространенными путями развития значения словосочетаний являются метафорический и метонимический переносы наименования.  [10]

Значение результата или следствия процесса может быть выражено в форме причастия II различно; это зависит от лексического значения глагола, от его переходности или непереходности, а также от значения словосочетания, в котором оно употреблено.  [11]

Предполагается, что финансовые отчеты должны составляться в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета, определяющими качество отчетной информации. Однако значение словосочетания общепринятые принципы бухгалтерского учета остается неясным. Греди [18] называет широчайший спектр методов бухгалтерского учета практически по каждой существенной статье публикуемых отчетов.  [12]

Семантическая смещенность словосочетания заключается в том, что предметное значение фразеологизма не соотносимо с предметным значением его ведущего компонента. Опорой номинативного значения переменного словосочетания всегда является номинативное значение ведущего компонента. Значение фразеологизма может являться производным по отношению к значению всего исходного словосочетания в целом или может не быть связанным ни со значением ведущего компонента, ни со значением фразеологизма.  [13]

Пометы, ограничивающие сферу применения термина или одного из его значений даются, как правило, в переводе заголовочного слова. В самой словарной статье пометы даны для уточнения значения словосочетания.  [14]

Значение сложного слова всегда более точно, специализировано, чем значение соответствующего словосочетания.  [15]



Страницы:      1    2