Значение - фразеологизм - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Формула Мэрфи из "Силы негативного мышления": оптимист не может быть приятно удивлен. Законы Мерфи (еще...)

Значение - фразеологизм

Cтраница 1


Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей - калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Затем произошло переосмысление: жизненные испытания закаляют человека. Фразеологизм кромешный ад обозначает нечто невыносимое; прилагательное кромешный восходит к слову крома - предел. Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу-то есть без чулок, носков, портянок. Форма босу-краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.  [1]

По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента можно выделить: а) фразеологизмы, семантически производные от значения ведущего компонента и б) семантически смещенные фразеологизмы.  [2]

Пространственная характеристика содержится в значении фразеологизмов конца-краю не видно ( не видать) ( 1) очень далеко простирается что-либо, насколько ( куда) хватало глаз ( глаза) в какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть что-либо, рукой можно достать очень близко: Едешь, едешь, взглянешь вперед, а степь все такая же протяженная, как была: конца-краю не видно ] ( А.  [3]

В словарной статье разделов VI и VII толкуется значение фразеологизмов и пословиц, дается перевод их значений на китайский язык и приводятся контексты употребления в безличных предложениях из произведений русской литературы или из обыденной речи. Отметим, что контексты употребления при пословицах приводтся не всегда. Это объясняется отчасти тем, что пословицы, обладая законченным смыслом и самостоятельностью, в меньшей степени нуждаются в контекстах, которые совершенно необходимы при объяснении фразеологизмов.  [4]

В словарной статье разделов It и III толкуется значение фразеологизмов и пословиц, дается перевод их значений на китайский язык ( или подбираются эквивалентные фразеологизмы или пословицы), приводятся контексты употребления в безличных предложениях из произведений русской литераауры или из обыденной речи. Отметим, что контексты употребления при пословицах приводятся не всегда. Это объясняется отчасти тем, что пословицы, обладая законченным смыслом и самостоятельностью, в меньшей степени нуждаются в контекстах, которые совершенно необходимы при объяснении фразеологизмов.  [5]

Семантическая смещенность словосочетания заключается в том, что предметное значение фразеологизма не соотносимо с предметным значением его ведущего компонента. Опорой номинативного значения переменного словосочетания всегда является номинативное значение ведущего компонента. Значение фразеологизма может являться производным по отношению к значению всего исходного словосочетания в целом или может не быть связанным ни со значением ведущего компонента, ни со значением фразеологизма.  [6]

Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить: 1) характер отношения компонентов к действительности; 2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.  [7]

Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить: 1) характер отношения компонентов к действительности; 2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.  [8]

Семантическая смещенность словосочетания заключается в том, что предметное значение фразеологизма не соотносимо с предметным значением его ведущего компонента. Опорой номинативного значения переменного словосочетания всегда является номинативное значение ведущего компонента. Значение фразеологизма может являться производным по отношению к значению всего исходного словосочетания в целом или может не быть связанным ни со значением ведущего компонента, ни со значением фразеологизма.  [9]

Семантическая смещенность словосочетания заключается в том, что предметное значение фразеологизма не соотносимо с предметным значением его ведущего компонента. Опорой номинативного значения переменного словосочетания всегда является номинативное значение ведущего компонента. Значение фразеологизма может являться производным по отношению к значению всего исходного словосочетания в целом или может не быть связанным ни со значением ведущего компонента, ни со значением фразеологизма.  [10]

Фразеологизмы-монономинанты не подлежат поэлементному переводу / Например: I thought better of it Я передумал, но не Я был об этом лучшего мнения. Значение фразеологизма должно передаваться как единое целое. Поэлементный перевод фразеологических единиц допустим лишь в том случае, если этого требует замысел автора. Расчлененное восприятие фразеологической единицы необходимо, чтобы понять авторский каламбур, игру слов.  [11]



Страницы:      1