Cтраница 1
Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей - калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Затем произошло переосмысление: жизненные испытания закаляют человека. Фразеологизм кромешный ад обозначает нечто невыносимое; прилагательное кромешный восходит к слову крома - предел. Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу-то есть без чулок, носков, портянок. Форма босу-краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются. [1]
По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента можно выделить: а) фразеологизмы, семантически производные от значения ведущего компонента и б) семантически смещенные фразеологизмы. [2]
Пространственная характеристика содержится в значении фразеологизмов конца-краю не видно ( не видать) ( 1) очень далеко простирается что-либо, насколько ( куда) хватало глаз ( глаза) в какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть что-либо, рукой можно достать очень близко: Едешь, едешь, взглянешь вперед, а степь все такая же протяженная, как была: конца-краю не видно ] ( А. [3]
В словарной статье разделов VI и VII толкуется значение фразеологизмов и пословиц, дается перевод их значений на китайский язык и приводятся контексты употребления в безличных предложениях из произведений русской литературы или из обыденной речи. Отметим, что контексты употребления при пословицах приводтся не всегда. Это объясняется отчасти тем, что пословицы, обладая законченным смыслом и самостоятельностью, в меньшей степени нуждаются в контекстах, которые совершенно необходимы при объяснении фразеологизмов. [4]
В словарной статье разделов It и III толкуется значение фразеологизмов и пословиц, дается перевод их значений на китайский язык ( или подбираются эквивалентные фразеологизмы или пословицы), приводятся контексты употребления в безличных предложениях из произведений русской литераауры или из обыденной речи. Отметим, что контексты употребления при пословицах приводятся не всегда. Это объясняется отчасти тем, что пословицы, обладая законченным смыслом и самостоятельностью, в меньшей степени нуждаются в контекстах, которые совершенно необходимы при объяснении фразеологизмов. [5]
Семантическая смещенность словосочетания заключается в том, что предметное значение фразеологизма не соотносимо с предметным значением его ведущего компонента. Опорой номинативного значения переменного словосочетания всегда является номинативное значение ведущего компонента. Значение фразеологизма может являться производным по отношению к значению всего исходного словосочетания в целом или может не быть связанным ни со значением ведущего компонента, ни со значением фразеологизма. [6]
Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить: 1) характер отношения компонентов к действительности; 2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента. [7]
Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить: 1) характер отношения компонентов к действительности; 2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента. [8]
Семантическая смещенность словосочетания заключается в том, что предметное значение фразеологизма не соотносимо с предметным значением его ведущего компонента. Опорой номинативного значения переменного словосочетания всегда является номинативное значение ведущего компонента. Значение фразеологизма может являться производным по отношению к значению всего исходного словосочетания в целом или может не быть связанным ни со значением ведущего компонента, ни со значением фразеологизма. [9]
Семантическая смещенность словосочетания заключается в том, что предметное значение фразеологизма не соотносимо с предметным значением его ведущего компонента. Опорой номинативного значения переменного словосочетания всегда является номинативное значение ведущего компонента. Значение фразеологизма может являться производным по отношению к значению всего исходного словосочетания в целом или может не быть связанным ни со значением ведущего компонента, ни со значением фразеологизма. [10]
Фразеологизмы-монономинанты не подлежат поэлементному переводу / Например: I thought better of it Я передумал, но не Я был об этом лучшего мнения. Значение фразеологизма должно передаваться как единое целое. Поэлементный перевод фразеологических единиц допустим лишь в том случае, если этого требует замысел автора. Расчлененное восприятие фразеологической единицы необходимо, чтобы понять авторский каламбур, игру слов. [11]