Cтраница 1
Выявляющая роль контекста полностью сохраняется и в отношении многозначных терминов и терминов-омонимов. Многие термины имеют не одно, а несколько значений. [1]
Особенно велика роль контекста при переводе таких слов, у которых в русском языке имеется несколько вариантных лексических соответствий. В этом случае задача переводчика заключается в выборе такого варианта перевода, который наиболее точно передает значение слова в данном контексте. [2]
При использовании эквивалента роль контекста сравнительно невелика. Но переводчик должен помнить, что в некоторых случаях контекст делает невозможным использование любого абсолютного эквивалента. Прежде чем применить в переводе эквивалент, переводчик должен убедиться, не является ли контекст настолько необычным, чтобы придать английскому слову какой-нибудь дополнительный оттенок значения, которого нет у русского эквивалента. [3]
Тем не менее роль контекста чрезвычайно велика, так как значительное количество терминов представляет собой общеупотребительные английские слова, взятые в специальном значении. [4]
Необходимо также указать на роль контекста) в разрешении неоднозначности, свойственной термину и как ЕТ, и как СЕ. [5]
В соответствии с представлениями когнитивной психологии в процессе развития человека складываются определенные ориентировочные схемы - когнитивные карты, выступающие в роли контекста для любой схемы. [6]
Описание искомого блока составляется как па основе текущей входной информации, так и с помощью контекста диалога, существенно ограничивающего множество возможных кандидатов. Более того, роль контекста может быть ведущей, и именно он выделяет конкретное множество ( А) некоторых объектов, а задача текущего предложения состоит только в том, чтобы с помощью лаконичного описания отличить элементы множества А. Типпч-ным примером подобного рода являются анафорические ссылки в естественных языках. Бобров и Норман [1975], вероятно, первыми указали на то, что контекстно-зависимые описания являются основой механизма доступа интеллектуальных систем. Еще раз подчеркнем, что для эффективного поиска необходим отдельный независимый механизм для создания ассоциативных ( а не логических) связок между произвольными комбинациями блоков и для поиска этих блоков на основе ассоциации. Разработка подобного механизма требует развития стратегий, определяющих целесообразность как установления ассоциативных связок, так и поиска по ним. В настоящее время, насколько нам известно, общего решения указанных проблем не получено. [7]
Однако наибольшая трудность состоит в смене социальной позиции человека при переходе от школы к вузу, способов осуществления учебной деятельности, в изменении привычных для школьника связей, отношений и стереотипов поведения. При этом важна роль контекста прошлого и будущего. [8]
Это явление очень характерно для английского языка. Большое разнообразие значений слова повышает роль контекста при определении его значения. Правильный выбор значения требуемого слова может быть обеспечен, если имеется в целом представление о переводимом контексте. Чтобы иметь правильное представление о переводимом тексте, необходимо, прежде чем приступить к переводу, прочитать его целиком, а если он большой, то прочитать один-два аб заца. [9]
И кроме того, включение речевых действий в компьютерную программу означает значительное изменение точки зрения. Использование речевых действий вводит в игру новые факторы: оно заставляет нас задуматься - что мы имеем в виду, когда говорим; оно помогает прояснить дихотомию объективного и субъективного; и оно придает центральное значение усилиям, направленным на дальнейшее прояснение роли контекста. [10]
Этот тип соответствий, который можно назвать вариантным соответствием, наиболее распространен, и значительная часть работы переводчика заключается в отыскании ряда соответствий английскому слову и в выборе такого соответствия, которое наиболее точно передает значение слова в данном контексте. Задача выбора одного из вариантов перевода является часто весьма сложной, и переводчик должен хорошо знать, какими путями ему следует идти при решении этой задачи. При этом прежде всего необходимо правильно учитывать роль контекста. [11]
Соблюдение этого правила, несомненно, оказывается полезным для раскрытия логического содержания всего слова, которое складывается из его составных частей [ Scheinwerfer - прожектор ( букв. Fernepre - cher - телефон ( букв, дальнодоговоритепь); Kraftwagen - автомобиль ( букв, силовая повозка) ] и с помощью которого раскрьюается семантика термина ( его существенные признаки) как элемента определенного подъязыка науки и техники. Относительно выработки метода раскрытия содержания иностранного термина подчеркивались роль контекста в конкретизации значения. [12]
Наиболее существенную роль контекст играет в р а з-решении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной ( непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы снимает у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ - Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом. [13]