Сказуемое - предложение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Если жена неожиданно дарит вам галстук - значит, новая норковая шубка ей уже разонравилась. Законы Мерфи (еще...)

Сказуемое - предложение

Cтраница 1


Сказуемое предложения - have constructed - выражено в Present Perfect и устанавливает два момента: с одной стороны, что действие уже завершилось - мы ( уже) построили станцию; с другой стороны, что конкретный результат действия - станция - фактически существует до сих пор, что является связующим элементом прошлого действия с настоящим временем.  [1]

Если сказуемое предложения имеет форму прошедшего времени, то Participle I Passive может переводиться на русский язык страдательным причастием прошедшего времени несовершенного вида с окончанием - вшийся.  [2]

Выбор наклонения для сказуемого дополнительного предложения определяется содержанием высказывания.  [3]

Необходимо учитывать, что если сказуемое предложения выражено пассивной формой глагола, не относящегося к указанным выше типам глаголов, то инфинитив, следующий за сказуемым, является обстоятельством.  [4]

При переводе частичку ли следует присоединять к сказуемому предложения.  [5]

Следует, однако, помнить, что если сказуемое предложения выражено пассивной формой глагола, не принадлежащего к приведенной выше группе, то инфинитив, следующий за сказуемым, выполняет функцию обстоятельства.  [6]

Весьма важным для аннотаций и тезисов является правильное оформление сказуемого предложения, поскольку форма сказуемого выражает отношение автора к сообщаемой информации.  [7]

В отрицательных предложениях отрицание not при переводе обычно относится к инфинитиву, если сказуемое предложения выражено глаголом в действительном залоге.  [8]

Косвенным указанием на субъект действия при gerondif в абсолютной конструкции может служить: личное местоимение-дополнение к сказуемому предложения, притяжательное прилагательное или существительное-определение при подлежащем.  [9]

Я гак рада, что встретилась с вами; to have-seen - перфектный инфинитив-употребляется для выражения действия, предшествующего сказуемому предложения.  [10]

В заключение необходимо подчеркнуть, что во всех случаях нарушение привычного словорасположения в предложении имеет целью привлечь внимание либо к самому сказуемому предложения, либо к тому члену предложения, который следует за сказуемым. Тот член предложения, который при этом оказывается на необычном для себя месте, служит средством привлечения внимания читателя, а не объектом внимания автора.  [11]

При выделении члена предложения с предшествующим предлогом till ( until) или придаточного предложения, вводимого союзом till ( until), частица not ставится перед till ( until), а глагол, выполняющий функцию сказуемого предложения, принимает утвердительную форму.  [12]

Сказуемое предложения is said при переводе образует не-определенноличный оборот полагают. Подлежащее the weather становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив to be - его сказуемым.  [13]

Если в предложении в качестве сказуемого требуется тот же глагол, которым выражено сказуемое предшествующего предложения, то во избежание повторения во втором предложении употребляется глагол to do в том времени, в каком стоит предшествующий глагол.  [14]

Если в предложении в качестве сказуемого требуется тот же глагол, которым выражено сказуемое предшествующего предложения, то во избежание повторения во втором предложении употребляется глагол to do в том времени, в каком стоит предшествующий глагол.  [15]



Страницы:      1    2