Cтраница 1
Сказуемое предложения - have constructed - выражено в Present Perfect и устанавливает два момента: с одной стороны, что действие уже завершилось - мы ( уже) построили станцию; с другой стороны, что конкретный результат действия - станция - фактически существует до сих пор, что является связующим элементом прошлого действия с настоящим временем. [1]
Если сказуемое предложения имеет форму прошедшего времени, то Participle I Passive может переводиться на русский язык страдательным причастием прошедшего времени несовершенного вида с окончанием - вшийся. [2]
Выбор наклонения для сказуемого дополнительного предложения определяется содержанием высказывания. [3]
Необходимо учитывать, что если сказуемое предложения выражено пассивной формой глагола, не относящегося к указанным выше типам глаголов, то инфинитив, следующий за сказуемым, является обстоятельством. [4]
При переводе частичку ли следует присоединять к сказуемому предложения. [5]
Следует, однако, помнить, что если сказуемое предложения выражено пассивной формой глагола, не принадлежащего к приведенной выше группе, то инфинитив, следующий за сказуемым, выполняет функцию обстоятельства. [6]
Весьма важным для аннотаций и тезисов является правильное оформление сказуемого предложения, поскольку форма сказуемого выражает отношение автора к сообщаемой информации. [7]
В отрицательных предложениях отрицание not при переводе обычно относится к инфинитиву, если сказуемое предложения выражено глаголом в действительном залоге. [8]
Косвенным указанием на субъект действия при gerondif в абсолютной конструкции может служить: личное местоимение-дополнение к сказуемому предложения, притяжательное прилагательное или существительное-определение при подлежащем. [9]
Я гак рада, что встретилась с вами; to have-seen - перфектный инфинитив-употребляется для выражения действия, предшествующего сказуемому предложения. [10]
В заключение необходимо подчеркнуть, что во всех случаях нарушение привычного словорасположения в предложении имеет целью привлечь внимание либо к самому сказуемому предложения, либо к тому члену предложения, который следует за сказуемым. Тот член предложения, который при этом оказывается на необычном для себя месте, служит средством привлечения внимания читателя, а не объектом внимания автора. [11]
При выделении члена предложения с предшествующим предлогом till ( until) или придаточного предложения, вводимого союзом till ( until), частица not ставится перед till ( until), а глагол, выполняющий функцию сказуемого предложения, принимает утвердительную форму. [12]
Сказуемое предложения is said при переводе образует не-определенноличный оборот полагают. Подлежащее the weather становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив to be - его сказуемым. [13]
Если в предложении в качестве сказуемого требуется тот же глагол, которым выражено сказуемое предшествующего предложения, то во избежание повторения во втором предложении употребляется глагол to do в том времени, в каком стоит предшествующий глагол. [14]
Если в предложении в качестве сказуемого требуется тот же глагол, которым выражено сказуемое предшествующего предложения, то во избежание повторения во втором предложении употребляется глагол to do в том времени, в каком стоит предшествующий глагол. [15]