Cтраница 1
Словарь Вебстера, являющийся наиболее популярным словарем в США, содержит 600.000 слов. Словарь построен по гнездовому принципу. Фразеология дается в конце гнезда в алфавитном порядке, а также встречается и вне гнезда. В этом случае словосочетания расположены по первому знаменательному слову. В словаре тщательно разработана система значений слов и этимология. Словарь богато иллюстрирован цитатами и рисунками. В словаре широко используются различные пометы. Система перекрестных ссылок обеспечивает нахождение нужного синонима. [1]
Согласно словарю Вебстера, слово gauge ( калибр) происходит из старого нормано-французского языка. [2]
Дальше в словарях Вебстера и Роджета мы находим вызывающие беспокойство синонимы: притворяться, подражать, иметь сходство, передразнивать. Положение еще больше ухудшается, когда в этом же списке мы обнаруживаем значения подделывать, обманывать и даже лицемерить. Многие, введенные в заблуждение неправильным применением имитации, предпочитают эту, последнюю, часть списка. [3]
Разговор, согласно словарю Вебстер, является словесным обменом впечатлений, наблюдений, мнений, идей. Из этого определения следует, что разговором является и ответ на вопрос, и грубая перебранка. [4]
Определение приставки over в словаре Вебстера II - чрезмерно: следовательно, подстроенная торговая модель - это модель, настроенная чрезмерно. Распространив это значение чрезмерной настройки на первое определение слова fit, мы получим, что подстроенная торговая модель не является подходящей или соответствующей целям реальной торговли. Адаптируя эту идею ко второму определению слова / и, получаем, что параметры подстроенной торговой модели не соответствуют подходящим размерам и форме, необходимым для прибыльной торговли. [5]
Эти определения немного отличаются от тех, которые вы найдете в Словаре Вебстера, но они гораздо более точны. [6]
Достаточно емкие и интересные ( с точки зрения основной темы данной книги) определения интеллекта даны в английском словаре Вебстера и Большой Советской Энциклопедии. [7]
Новый Всемирный словарь Вебстера определяет метафоры так: Фигура речи, содержащая в себе сравнение, в которой слово или фраза, обычно и в первую очередь используемые для обозначения чего-то одного, прилагается к другому, например, занавес ночи. Некоторые психологи утверждают, что, помимо своей полезности для поэтов и политиков, метафоры служат важным мостом, соединяющим буквальное и символическое, рассудок и эмоции, сознание и бессознательное. Метафоры служат основным и изначальным методом понимания и выражения абстрактных, аффективных и / или интуитивных результатов нашего опыта, переживаний. [8]
Интуиция относится к той же категории рассуждения, что и суждение. В словаре Вебстера интуиция определяется как способность или. [9]
Вышеописанный пример наводит на концепцию индекса изображения. В словаре Вебстера ( Webster s Third New International Dictionary) ( 1971 года издания) термин индекс ( index) имеет ( среди прочих) следующие определения. [10]
Как существительное слово эвристика встречается редко и в основном означает искусство делать открытия. Прилагательное эвристический по словарю Вебстера определяется так: служащий для открытия или нахождения чего-либо. Именно в этом смысле оно употребляется в выражениях эвристический процесс или эвристический метод. [11]
До сих пор пользуемся книгами по теории графов и словарем Вебстера, которые Фрэнк любезно нам прислал, а на его рабочем столе в рамке красовались изображения трех львов - спящего, просыпающегося и рычащего, - символизирующих три стадии развития теории графов. [12]
Можно привести и другие примеры подобного рода; так, в русском языке слова железо и чугун ( мы говорим об общенародном языке, а не о специальной металлургической терминологии) трактуются как названия двух разных металлов; ср. Английское же слово iron является недифференцированным названием как железа, так и чугуна, хотя в английском языке существует и словосочетание cast iron, в точности совпадающее по своему референциальному значению с русским чугун, но трактуемое как название одной из разновидностей железа - отсюда невозможность сказать по-английски production of iron and cast iron. Аналогичным образом соотносятся русские слова стул и кресло и английские chair и armchair: английское armchair есть название одной из разновидностей chair ( ср: определение armchair, даваемое в словаре Вебстера: a chair with supports at the sides for one s arms or elbows), так что по-русски можно сказать: Это не стул, а кресло, в то время как английское предложение This is not a chair but an armchair звучит абсурдно. [13]
Он имеет широкий диапазон значений: от агента влияния, которым клеймят своих противников политические деятели, до безобидных программных модулей в сложных компьютерных системах. Словарь Вебстера дает следующее определение агента: лицо или фирма, облеченные полномочиями действовать за другого. В этом определении нет упоминания программного модуля в качестве агента, но модуль в многоагентной системе тоже уполномочен действовать за другого - эксперта или руководителя. Действительно, с инженерной точки зрения агентно-ориентирован-ное программирование может рассматриваться как специальный класс объектно-ориентированного программирования. Очень важно, что это именно объектно-ориентированная технология программирования, так как она становится или уже стала, основной технологией создания программного обеспечения. [14]