Cтраница 1
Средний чешско-русский словарь, являясь словарем современного чешского литературного языка, содержит тот словарный состав, с которым подготовленный чешский читатель постоянно встречается в ежедневной печати и при чтении художественной или специальной литературы. В словарь включена основная лексика Словаря чешского литературного языка с учетом материала Настольного словаря чешского языка, особенно во второй его части. Словарь содержит также выражения, взятые из основных учебников и учебных пособий средней школы, из научно-популярной литературы, из периодической п-ечати и из чешской художественной литературы. [1]
Средний чешско-русский словарь, являясь словарем современного чешского литературного языка, содержит тот словарный состав, с которым подготовленный чешский читатель постоянно встречается в ежедневной печати и при чтении художественной или специальной литературы. В словарь включена основная лексика Словаря чешского литературного языка с учетом материала Настольного словаря чешского языка, особенно во второй его части. Словарь содержит также выражения, взятые из основных учебников и учебных пособий средней школы, из научно-популярной литературы, из периодической печати и из чешской художественной литературы. [2]
Ленина чешско-русский словарь и чешско-русскую грамматику. [3]
Авторский и редакционный коллектив чешско-русского словаря надеется, что этот словарь поможет чешским и русским читателям работать над чешским текстом, будет способствовать более глубокому изучению богатств чешского и русского языков и даст возможность ближе познакомиться с жизнью и культурой обоих народов. [4]
Настоящее грамматическое приложение к Чешско-русскому словарю ставит своей задачей дать возможность читателю по ссылочным цифрам ( индексам), помещенным в словарной статье, найти морфологическую информацию о чешском слове. Поэтому основную часть этого приложения занимают таблицы склонения и спряжения, снабженные примечаниями, которые обращают внимание читателя на общий характер данного словоизменительного типа, на отдельные частности, а также на степень продуктивности данного словоизменительного типа. Примечания даются только в тех случаях, где это ( по мнению составителя приложения) было необходимо. Иной характер носят примечания к таблицам местоимений и числительных: они заключают в себе ряд сведений, которые выходят за рамки словоизменения. Это представляется составителю целесообразным потому, что соответствующие разделы в систематической грамматике не всегда, легко найти. [5]
Настоящее грамматическое приложение к Чешско-русскому словарю ставит своей задачей дать возможность читателю по ссылочным цифрам ( индексам), помещенным в словарной статье, найти морфологическую информацию о чешском слове. Поэтому основную часть этого приложения занимают таблицы склонения и спряжения, снабженные примечаниями, которые обращают внимание читателя на общий характер данного словоизменительного типа, на отдельные частности, а также на степень продуктивности данного словоизменительного типа. Примечания даются только в тех случаях, где это ( по мнению составителя приложения) было необходимо. Иной характер носят примечания к таблицам местоимений и числительных: они заключают в себе ряд сведений, которые выходят за рамки словоизменения. Это представляется составителю целесообразным потому, что соответствующие разделы в систематической грамматике не всегда легко найти. [6]
Управление делами СНК просит директора Румянцевского музея выдать для В. И. Ленина чешско-русский словарь и чешско-русскую грамматику. [7]
При работе над таблицами уделялось внимание как графическому, так и звуковому облику слова, причем первый аспект в чешско-русском словаре, где грамматическое приложение должно служить русскому читателю, считался существенным. [8]
Всесторонние культурные, научные и экономические связи с Советским Союзом и глубокий интерес нашей общественности к жизни СССР показали, что изданные до сих пор чешско-русские словари небольшого объема не могут полностью удовлетворить потребности читателя. [9]
Критерием отбора специальных терминов для словаря служила распространенность термина, а отнюдь не его место в системе понятий данной науки или отрасли. Поскольку для ряда важных отраслей существуют переводные чешско-русские словари, был и другой подход к включению в словарь узкоспециальной терминологии. В словарь вошли прежде всего те термины и терминологические сочетания, которые понятны современному образованному человеку, не являющемуся специалистом в данной области. [10]
Всесторонние культурные, научные и экономические связи с Советским Союзом и глубокий интерес нашей общественности к жизни СССР показали, что изданные до сих пор чешско-русские словари небольшого объема не могут полностью удовлетворить потребности читателя. В Советском Союзе также с интересом следят за жизнью нашей страны, там тоже очень нужен чешско-русский словарь большого объема. Поэтому был заключен договор между чехословацким и советским издательствами о совместном издании чешско-русского словаря. Тесное сотрудничество издательств двух стран способствовало улучшению качества словаря; при этом пришлось преодолеть некоторые трудности, вызванные прежде всего стремлением издать словарь, предназначенный как для чешского, так и для русского читателя. [11]
Всесторонние культурные, научные и экономические связи с Советским Союзом и глубокий интерес нашей общественности к жизни СССР показали, что изданные до сих пор чешско-русские словари небольшого объема не могут полностью удовлетворить потребности читателя. В Советском Союзе также с интересом следят за жизнью нашей страны, там тоже очень нужен чешско-русский словарь большего объема. Поэтому был заключен договор между пражским Государственным педагогическим издательством и московским издательством Советская Энциклопедия о совместном издании чешско-русского словаря. Гесное сотрудничество чехословацкого и советского издательств способствовало улучшению качества словаря; при этом пришлось преодолеть некоторые трудности, вызванные прежде всего стремлением издать словарь, предназначенный как для чешского, так и для русского читателя. [12]
Всесторонние культурные, научные и экономические связи с Советским Союзом и глубокий интерес нашей общественности к жизни СССР показали, что изданные до сих пор чешско-русские словари небольшого объема не могут полностью удовлетворить потребности читателя. В Советском Союзе также с интересом следят за жизнью нашей страны, там тоже очень нужен чешско-русский словарь большого объема. Поэтому был заключен договор между чехословацким и советским издательствами о совместном издании чешско-русского словаря. Тесное сотрудничество издательств двух стран способствовало улучшению качества словаря; при этом пришлось преодолеть некоторые трудности, вызванные прежде всего стремлением издать словарь, предназначенный как для чешского, так и для русского читателя. [13]
Всесторонние культурные, научные и экономические связи с Советским Союзом и глубокий интерес нашей общественности к жизни СССР показали, что изданные до сих пор чешско-русские словари небольшого объема не могут полностью удовлетворить потребности читателя. В Советском Союзе также с интересом следят за жизнью нашей страны, там тоже очень нужен чешско-русский словарь большего объема. Поэтому был заключен договор между пражским Государственным педагогическим издательством и московским издательством Советская Энциклопедия о совместном издании чешско-русского словаря. Гесное сотрудничество чехословацкого и советского издательств способствовало улучшению качества словаря; при этом пришлось преодолеть некоторые трудности, вызванные прежде всего стремлением издать словарь, предназначенный как для чешского, так и для русского читателя. [14]