Заимствованное слово - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Девиз Канадского Билли Джонса: позволять недотепам оставаться при своих деньгах - аморально. Законы Мерфи (еще...)

Заимствованное слово

Cтраница 1


Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю ( несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области ( хотя здесь вполне уместно и русское слово союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как то тальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная.  [1]

В заимствованных словах, начинающихся с приставки де -, перед гласными дез -, а также в первой части сложных слов, начинающихся с яео -, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого длл, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.  [2]

В нескольких заимствованных словах согласный [ с ] находится в начале слова.  [3]

Звукосочетание Цэ ] в заимствованных словах орфографически обозначается так же, как [ i: ], ср.  [4]

Это относится к чужим и заимствованным словам в повседневном языке.  [5]

Звонкий согласный [ g ] встречается только в заимствованных словах, в основном французского происхождения.  [6]

Этот суффикс редко встречается в именах, чаще в заимствованных словах, таких как station ( вокзал) - сташун.  [7]

Гласные [ i ] и [ и ] встречаются в заимствованных словах. Неслоговыми эти гласные называются потому, что они не образуют слога. Они встречаются только перед другими гласными, которые и выступают в роли слогообразующих.  [8]

Буква с для обозначения звуков fu ] и [ к употребляется только в заимствованных словах.  [9]

Хотя формально русское е и должно указывать на смягчение предыдущей согласной, в заимствованных словах это обычно не делается. Для остальных же согласных орфоэпической нормой в русском языке является отсутствие смягчения перед е в заимствованных словах. Поэтому передача е [ е ] как е не приводит к слишком большому удалению от произношения.  [10]

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок ( орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи ( или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.  [11]

Интернациональные слова в русском языке обычно имеют более узкое специальное значение Например, английское слово meeting наряду со значением собрание имеет значение встреча, которое является основным В русском языке слово митинг однозначно и имеет более узкое значение, чем слово собрание. В редких случаях заимствованное слово имеет в русском языке более широкое значение, как, например, слово аппарат.  [12]

В качестве примера можно привести английский термин vernalisation, представляющий собой заимствование ( дословный перевод, или кальку) русского термина яровизация. Однако не следует считать, что всякое заимствованное слово непременно выражает заимствованное понятие. Например, в русской морской терминологии имеется много терминов, заимствованных из голландского и английского языков в связи с тем, что в свое время Голландия и Англия были ведущими морскими державами. Тем не менее употребление таких терминов, как киль, бимс и др., отнюдь не свидетельствует о том, что до заимствования этих слов в русской науке о корабле не существовало соответствующих понятий.  [13]

Хотя формально русское е и должно указывать на смягчение предыдущей согласной, в заимствованных словах это обычно не делается. Для остальных же согласных орфоэпической нормой в русском языке является отсутствие смягчения перед е в заимствованных словах. Поэтому передача е [ е ] как е не приводит к слишком большому удалению от произношения.  [14]

Ударение обозначается косой черточкой над ударной гласной, напр. В словах, которые содержат гласные с Umlaut, ударение не указывается, если оно падает на гласный с Umlaut, напр. Если же в слове имеются два гласных с Umlaut, то ударение отмечается, напр. В отдельных случаях для предупреждения неправильного чтения используется пунктирная линия, напр. При заимствованных словах, представляющих трудность для чтения, дается транскрипция, напр.  [15]



Страницы:      1    2