Cтраница 1
Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю ( несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области ( хотя здесь вполне уместно и русское слово союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как то тальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная. [1]
В заимствованных словах, начинающихся с приставки де -, перед гласными дез -, а также в первой части сложных слов, начинающихся с яео -, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого длл, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм. [2]
В нескольких заимствованных словах согласный [ с ] находится в начале слова. [3]
Звукосочетание Цэ ] в заимствованных словах орфографически обозначается так же, как [ i: ], ср. [4]
Это относится к чужим и заимствованным словам в повседневном языке. [5]
Звонкий согласный [ g ] встречается только в заимствованных словах, в основном французского происхождения. [6]
Этот суффикс редко встречается в именах, чаще в заимствованных словах, таких как station ( вокзал) - сташун. [7]
Гласные [ i ] и [ и ] встречаются в заимствованных словах. Неслоговыми эти гласные называются потому, что они не образуют слога. Они встречаются только перед другими гласными, которые и выступают в роли слогообразующих. [8]
Буква с для обозначения звуков fu ] и [ к употребляется только в заимствованных словах. [9]
Хотя формально русское е и должно указывать на смягчение предыдущей согласной, в заимствованных словах это обычно не делается. Для остальных же согласных орфоэпической нормой в русском языке является отсутствие смягчения перед е в заимствованных словах. Поэтому передача е [ е ] как е не приводит к слишком большому удалению от произношения. [10]
К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок ( орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи ( или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово. [11]
Интернациональные слова в русском языке обычно имеют более узкое специальное значение Например, английское слово meeting наряду со значением собрание имеет значение встреча, которое является основным В русском языке слово митинг однозначно и имеет более узкое значение, чем слово собрание. В редких случаях заимствованное слово имеет в русском языке более широкое значение, как, например, слово аппарат. [12]
В качестве примера можно привести английский термин vernalisation, представляющий собой заимствование ( дословный перевод, или кальку) русского термина яровизация. Однако не следует считать, что всякое заимствованное слово непременно выражает заимствованное понятие. Например, в русской морской терминологии имеется много терминов, заимствованных из голландского и английского языков в связи с тем, что в свое время Голландия и Англия были ведущими морскими державами. Тем не менее употребление таких терминов, как киль, бимс и др., отнюдь не свидетельствует о том, что до заимствования этих слов в русской науке о корабле не существовало соответствующих понятий. [13]
Хотя формально русское е и должно указывать на смягчение предыдущей согласной, в заимствованных словах это обычно не делается. Для остальных же согласных орфоэпической нормой в русском языке является отсутствие смягчения перед е в заимствованных словах. Поэтому передача е [ е ] как е не приводит к слишком большому удалению от произношения. [14]
Ударение обозначается косой черточкой над ударной гласной, напр. В словах, которые содержат гласные с Umlaut, ударение не указывается, если оно падает на гласный с Umlaut, напр. Если же в слове имеются два гласных с Umlaut, то ударение отмечается, напр. В отдельных случаях для предупреждения неправильного чтения используется пунктирная линия, напр. При заимствованных словах, представляющих трудность для чтения, дается транскрипция, напр. [15]