Cтраница 1
Словосочетания типа размер длины или размер массы в метрологии не применяются. Не говорят и величина длины или величина массы, так как длина и масса сами являются величинами. Принято говорить просто длина, масса, время, скорость. [1]
В отличие от свободных словосочетаний типа пойти на концерт, учиться в университете, купить костюм, которые складываются в процессе оформления и выражения мысли, фразеологические обороты воспроизводятся в качестве готовых, заранее данных единиц речи. Различие между свободными и фразеологически связанными сочетаниями слов можно установить, сопоставив, например, следующие предложения: Офицер махнул рукой, раздались недружные выстрелы; Вам нужно бросить все, махнуть рукой на дела и уехать лечиться. В первом предложении сочетание махнуть рукой понимается буквально, его общее значение можно рассматривать как арифметическую сумму значений двух слов - глагола махнуть и имени существительного рукой. Во втором предложении сочетание махнуть рукой понимается в переносном смысле, как перестать обращать внимание; перестать заниматься, перестать делать что-л. [2]
Поскольку по нормам русского языка словосочетания типа менеджмент продажами, менеджмент качеством и им подобные ( т.е. словосочетание слова менеджмент с существительными в родительном падеже) не рекомендуются ( хотя и все чаще встречаются в литературе по бизнесу), в этом случае приходится вместо слова менеджмент использовать слово управление, хотя сущность этих двух терминов не является в полной мере одинаковой. То же самое приходится делать и тогда, когда в оригинале слово менеджмент применяется как прилагательное, так как слова менеджментский в русском языке нет. Поэтому и появляются такие словосочетания, как управленческие ошибки, управленческий опыт и им подобные. В связи с этим термины менеджмент и управление и производные от них в этой книге часто взаимозаменяемы. [3]
В живой речи наблюдается замена словосочетаний типа на заседании бюро, на уборке картофеля оборотами на бюро, на свекле. Использование таких оборотов в официальных текстах не рекомендуется. [4]
Напомним, что в местах нежелательных переносов слов в словосочетаниях типа рис. 10, Windows 98 употребляется не обычный пробел, а символ неразрывного пробела. [5]
Очень часто и в оригинале, и в переводе встречаются словосочетания типа компания продала, организация занимается инновациями и т.п. Конечно, в этих случаях речь идет о людях. Возможно, это очевидно, но мы специально подчеркиваем еще раз, что сама по себе компания сделать ничего не может, за всеми ее решениями и действиями стоят конкретные руководители и сотрудники. Но поскольку в данном случае они действуют в первую очередь в интересах организации ( к тому же нам часто не известно, кто конкретно в организации выполняет те или иные действия, поэтому и появляются не совсем правильные с точки зрения смысла выражения магазин продал и им подобные), то в языке ( как в английском, так и в русском) активно встречается форма, в которой люди становятся фактически эквивалентом организации, и наоборот. [6]
Еще более четко эта особенность английских атрибутивных групп проявляется в словосочетаниях типа stone wall. Смысловые связи между определением и определяемым в таких словосочетаниях чрезвычайно многообразны. [7]
Исходя из значения перечисленных ниже слов, составьте из них все варианты словосочетаний типа прилагательное существи-тельное. [8]
С настоящим временем группы Indefinite часто употребляются наречия неопределенного времени, а также словосочетания типа every day каждый день, every morning каждое утро, every evening каждый вечер, поскольку они по своему лексическому значению также выражают повторяемость действия. [9]
Страшно устаревшее слово с полузабытым смыслом, которое сохранилось до наших дней в словосочетаниях типа: отдал дело на откуп тому-то... Но в этих выражениях семантика слова откуп, содержание самого понятия дается уже в негативном смысле. [10]
Синтаксический состав рефератов РЖ ИНИОН отличается разнообразием структур, в том числе и сложных, широким использованием вводящих предложений и словосочетаний типа монография посвящена... Повествование строится в соответствии с композицией реферируемого документа. [11]
Причастия II от глаголов to indicate, to specify, to state с союзами unless или where вместе с наречиями otherwise, specially образуют словосочетания типа unless otherwise statedecym не оговорено особо. [12]
Присоединительно-уточнительные конструкции уточняют какой-либо член предложения, выполняя ту же синтаксическую функцию, и могут вводиться сочинительными и подчинительными союзами, а также наречиями и словосочетаниями типа that is, at least и др., осуществляющими пояснительную связь. [13]
Применительно к алгоритмическим языкам - программа грамматического разбора, позволяющая определить назначение отдельных элементов предложения; отдельно это слово используется довольно редко и чаще встречается в словосочетаниях типа синтаксический анализатор и лексический анализатор. [14]
Словосочетания типа the next year на следующий год употребляются при изложении событий в прошлом и будущем, когда отсчет времени ведется от какого-либо момента в прошлом или будущем, в ртличие от словосочетаний типа next year в будущем году, которые употребляются, кбгда отсчет времени ведется от момента речи. [15]