Cтраница 1
Английское словосочетание to lose patience имеет два значения - потерять терпение и проиграть пасьянс. [1]
Весомее выглядит объяснение другого типа: В английском словосочетании public relations представлена форма множественного числа, поэтому этот заимствованный термин должен использоваться и в русских текстах как существительное множественного числа. Что же может на это возразить лингвист. [2]
Могут быть использованы как русские, так и английские словосочетания. [3]
Как видно из приведенных примеров, стилистическое использование атрибутивных групп с внутренней предикацией обычно вызывает необходимость при переводе выделять определение в отдельное предложение, расчленяя английское словосочетание. В тех же случаях, когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются и для перевода атрибутивных групп, не обладающих внутренней предикацией. [4]
Он всегда задирает нос, - говорит Экли. В этих примерах английские словосочетания ( выделенные жирным шрифтом) выступают в качестве единиц перевода, поскольку входящие в них слова, кроме структурно необходимых местоимений в первом и втором примерах, не имеют каких-либо соответствий в русском тексте - соответствие устанавливается на уровне всего словосочетания в целом. [5]
Основная цель IRT состоит в разработке математической модели процесса тестирования, параметрами которой, подлежащими определению, служат различные характеристики участников тестирования и самого теста. Поэтому мы переводим упомянутое английское словосочетание как теория моделирования и параметризации педагогических тестов ( ТМППТ, или, чуть короче, ТМПТ), поскольку дословный перевод по-русски звучит бессмысленно. [6]
Вместо этого мы вспомним о первоначальном значении английского словосочетания at random 1, восходящем к временам средневековья, когда упомянутое словосочетание пришло в английский язык из французского. Поговаривают, что фраза ип cheval a random 2 никак не связана ни с математической аксиоматикой, ни с лошадиной психологией, а означает всего лишь иррегулярное движение, направление которого всадник не в состоянии предсказать. [7]
![]() |
Конструкция каталитической КС типа Хопоп энергетической ГТУ. [8] |
Продолжающееся ужесточение норм по выбросам вредных веществ с выхлопными газами ГТУ заставляет разрабатывать все новые типы КС ГТУ. Фирмой CCS ( США) предложена система ступенчатого сжигания топлива в КС типа Хопоп ( обратное английскому словосочетанию нет N0) с использованием катализатора при пониженной температуре газа. [9]
![]() |
Конструкция каталитической КС типа Хопоп энергетической ГТУ. [10] |
Продолжающееся ужесточение норм по выбросам вредных веществ с выхлопными газами ГТУ заставляет разрабатывать все новые типы КС ГТУ. Фирмой CCS ( США) предложена система ступенчатого сжигания топлива в КС типа Хопоп ( обратное английскому словосочетанию нет NCy)) с использованием катализатора при пониженной температуре газа. [11]
Перевод деэтимологизировавшихся слов с опорой на ассоциативное значение может привести к искажению. Например, public school в Англии - не общедоступная школа, а школа-интернат закрытого типа; high school в США - не высшая, а средняя школа; local train в нью-йоркском метро - не местный поезд, а поезд, останавливающийся на всех остановках, в отличие от express train - поезда, останавливающегося не на всех станциях и поэтому идущего быстрее; beef tea - не разновидность чая, а бульон, обычно крепкий. Не отвечает содержанию английского словосочетания drug store его традиционный перевод: аптека. [12]
Раша [ 43 ] в I960 г. Именно эта работа, ставшая, по существу, классической, дала толчок интенсивному развитию за рубежом серьезной теоретической базы тестирования. Основная цель IRT состоит в разработке математической модели процесса тестирования, параметрами которой, подлежащими определению, служат различные характеристики участников тестирования и самого теста. Поэтому мы переводим упомянутое английское словосочетание как теория моделирования и параметризации педагогических тестов ( ТМППТ), поскольку дословный перевод по-русски звучит бессмысленно. [13]
Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть лишь устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. В этих примерах, хотя в составе английского словосочетания каждое слово сохраняет свое основное словарное значение, при переводе на русский язык в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. [14]
![]() |
Уменьшение эмиссии NOX впрыскивания воды или пара. [15] |