Cтраница 1
Атрибутивные словосочетания являются одним из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Особенно часто эти словосочетания встречаются в общественно-политических и газетных текстах. [1]
Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. [2]
Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания. [3]
Проанализируйте приведенные ниже атрибутивные словосочетания. [4]
Правильно перевести многочленное атрибутивное словосочетание. [5]
Переводчик должен учитывать, что двучленное атрибутивное словосочетание не всегда может быть передано на русский язык тоже двучленной группой. Иногда один из членов атрибутивной группы приходится переводить двумя или несколькими словами. [6]
В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным ( определением к тому слову, перед которым оно стоит): Seato pact military chiefs военные главари пакта СЕАТО. [7]
Для обеспечения правильного понимания и точного перевода конкретных атрибутивных словосочетаний, имеющихся в подлиннике, переводчик должен быть вооружен знанием структурно-семантических особенностей таких словосочетаний в плане сопоставления с русским языком и ясно представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления трудностей, возникающих при переводе препозитивных атрибутивных словосочетаний. [8]
Второй важной особенностью английских атрибутивных групп, которую должен учитывать переводчик, является большая распространенность многочленных атрибутивных словосочетаний. [9]
Иногда при невозможности по тем или иным причинам использовать при переводе русскую атрибутивную группу бывает удобно передать значение английского атрибутивного словосочетания при помощи глагольно-наречного словосочетания в русском языке. [10]
Для обеспечения правильного понимания и точного перевода конкретных атрибутивных словосочетаний, имеющихся в подлиннике, переводчик должен быть вооружен знанием структурно-семантических особенностей таких словосочетаний в плане сопоставления с русским языком и ясно представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления трудностей, возникающих при переводе препозитивных атрибутивных словосочетаний. [11]
Прилагательное обычно сочетается с существитель-н ы м, образуя с ним атрибутивное словосочетание: the green tree. Прилагательное может также сочетаться с г л а - голом-связкой ( или со знаменательным глаголом, выполняющим функцию связки, ср. [12]