Cтраница 3
Но-если вникнуть в смысл сказанного нами ранее, то вполне можно разобрать этот вопрос самостоятельно. [31]
Если цепь речевой связи имеет большие потери или помехи, говорящий автоматически компенсирует их, увеличивая силу своего голоса. Если пропадают слова, смысл сказанного часто можно понять благодаря избыточности, свойственной человеческой речи. В информационных же сигналах нет никакой избыточности, если она специально не внесена; поэтому отклонения в передаче могут компенсироваться лишь в очень узком диапазоне. Кроме того, информационные сигналы чувствительны к нарушениям передачи, которые мало влияют на речь. [32]
Для того чтобы донести до телезрителя информацию по возможности без потерь - в доступной и наиболее полной форме, журналист обычно использует уточняющие вопросы, или интерпретирующие реплики, выражающие понимание ( интерпретацию) содержания предшествующей реплики собеседника. Они помогают телезрителям точнее понять смысл сказанного собеседником. [33]
Если ограничиться чисто механическими явлениями, смысл сказанного хорошо известен из ньютоновой механики. [34]
А сейчас разрабатывается более утонченный метод, который заключается в переводе на основе внутреннего строения языка. То есть в превращении фраз в предложения, описывающие смысл сказанного. Такой подход требует от программистов огромного мастерства, так как это, скорее всего, интерпретация, а не механический подстрочный перевод. [35]
Наше время, часто говорим мы, это время научно-технической революции. Наука, утверждаем мы, нимало не задумываясь над смыслом сказанного, стала непосредственной производительной силой. Жаргон остается жаргоном, а тяга к афористичной, хоть и бессмысленной красивости - сильней здравого смысла. А этот смысл говорит, что научная деятельность есть деятельность по получению нового знания. [36]
В речи необходимо четко произносить и противопоставлять долгие и краткие, открытые и закрытые, чистые и носовые гласные, так как от этого зависит смысл слов и фразы в целом. Часто достаточно произнести вместо открытого гласного закрытый, вместо чистого - носовой, и наоборот, как мгновенно изменяется смысл сказанного. [37]
Конец фразы не застенографирован. При подготовке второго издания стенографического отчета X съезда РКП ( б) в 1933 г. редакция обратилась с запросом к А. И. Микояну, который пояснил, что смысл сказанного им таков: Руководящие товарищи указывали и настаивали па том, что политика на Востоке, и в том числе в Азербайджане, должна строиться на значительных уступках буржуазии. [38]
Лавленд предлагает различать четыре формы высказываний в зависимости от того, облегчают они, затрудняют или делают невозможным движение к общей цели. Высказывания ( или транзакции) квалифицируются как облегчающие - необычайно сензитивные, творческие; нейтральные - обычные, стандартные; затрудняющие - сужающие, уводящие от цели; разрушающие - искажающие смысл сказанного. Показано, что данная кодировка транзакций значимо различает общение родителей со здоровыми детьми, детьми-невротиками и детьми-шизофрениками. Шибутани, взаимопроникновению картин мира, в результате чего достигается определенная степень согласия партнеров по взаимодействию. [39]
Часто серьезной проблемой является язык страны пребывания, поэтому следует позаботиться о квалифицированном, надежном переводчике, который мог бы точно передавать ваши идеи на другом языке. Переводчики могут искажать смысл сказанного. [40]
Понимание языковых сообщений - это образование в мозгу слушающего или читающего той же единицы мышления, которая была образована в мозгу говорящего или пишущего при продуцировании сообщения. Иначе говоря, это своеобразная настройка в резонанс, успех которой решающим образом определяется общностью суммы знаний, занятий и интересов или даже одинаковой настроенностью на какую-либо тему в момент обмена сообщениями. Иногда мы понимаем друг друга с полуслова, иногда с трудом добираемся до смысла сказанного, а в некоторых случаях просто не можем понять того, что слышим или читаем. [41]
Как мы видим, в обоих диалогах один из собеседников ( Николай) использовал перефразирование. В диалоге 1 он Гррефразиру-ет лишь общее отношение собеседницы к предмету разговора, не проясняя содержания ее высказывания, что с высокой вероятностью приведет к ошибочному толкованию ее слов. В диалоге 2 его вопросы направлены на содержательную интерпретацию услышанного, позволяя тем самым собеседнице Николая уточнить смысл сказанного. [42]
Дело заключается в том, что если нас интересует лишь смысловая информация, содержащаяся в устной речи, то можно не обращать внимания на любые изменения звуков речи, не препятствующие пониманию сказанного и не меняющие его смысла. Поэтому мы вполне можем объединить большое число схожих между собой звуков, если только замена одного из них другим не изменяет смысла сказанного. [43]
Это хай означает: Да, остерегаться переводческого сглаживания. Для ли вы скажете нечто, оскорбительное для японско - надежности всегда следует считать, что японец не го слуха, переводчик, вероятно, превратит это в высказывает собственного мнения и не принимает более вежливое высказывание, одновременно и решения, а только подтверждает, что понял ска-тем самым изменив смысл сказанного. [44]
Лекция должна быть максимально эмоциональной. Этому, безусловно, содействует чтение лекции без текста, при возможном наличии его при себе. Здесь уместно напомнить известное приказание Петра Великого: Указую господам сенаторам держать речь в присутствии не по писаному, а токмо словами, дабы дурь всякого была видна. Смысл сказанного заключается именно в том, что остается сомнение, понимает ли лектор то, что говорит. [45]