Cтраница 1
Центральный смысл в словарях не фиксируется. [1]
Знание центрального смысла, вокруг которого группируются значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять, почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы, разнородных предметов. Например, диапозитив, логарифмическая линейка, оползень и обвал называются по-английски словами с одним и тем же корнем slide -: диапозитив - a slide, логарифмическая линейка - a sliding rule, оползень, обвал - land slide. Семантический стержень, который объединяет в сознании англичан эти три значения - понятие скольжения, легкости передвижения. Понять, почему англичане называют одним и тем же словом draught сквозняк и шашки, можно только в том случае, если знать, что оба эти значения связываются ими с действием draw - тянуть, тащить. Для англичан эти значения объединены общим смыслом набор, комплект гармонирующих между собой предметов; согласие, гармония. Значение костюм является уточняющим, оно образовалось в результате обособления комбинаторного значения a suit of clothes. [2]
Знание центрального смысла помогает более свободно употреблять слово. Например, если русский студент знаком с существительным meat только через привычное соответствие meat - мясо, он вряд ли скажет the meat of an orange, the meat of an egg, the meat of a nut, хотя такое употребление слова meat вполне закономерно и соответствует его центральному смыслу то, что находится внутри, под оболочкой, и является съедобным. Если не знать, что стержневой смысл существительного coat - внешнее покрытие, словосочетания dog s coat шерсть собаки, a coat of paint слой краски, a coat of mail кольчуга покажутся нелогичными. [3]
Пользуясь словарем, установите, какой центральный смысл имеют следующие слова. [4]
Проанализируйте значения выделенных слов и скажите, какой центральный смысл имеет каждое из слов. [5]
Переведите, не пользуясь словарем, следующие предложения и скажите, какой центральный смысл объединяет слова с выделенными корнями. [6]
Если развитие многозначности слова происходило путем модификации значения ( а иногда и в случае метафорического переноса наименования), значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного семантического стержня. Центральный смысл ( стержневой смысл, семантический стержень) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. [7]
Если развитие многозначности слова происходило путем модификации значения ( а иногда и в случае метафорического переноса наименования), значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного семантического стержня. Центральный смысл ( стержневой смысл, семантический стержень) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. [8]
Важнейшим направлением современных исследований незападных обществ является поиск в их социокультурных комплексах аналогов модернити в целом и в особенности протестантской этики как эндогенных предпосылок движения в современность. Однако такое понимание модернизации не выходит за рамки понимания культуры модернити как центрального смысла и цели развития незападных обществ. Их традиционные социокультурные системы анализируются прежде всего с целью вычленения позитивных, динамичных начал, аналогичных ценностям модернити или способствующих их восприятию. [9]
Существительному поле в одном из значений соответствует слово margin ( поле страницы - margin), но значения этих многозначных слов объединяются вокруг разных семантических стержней, что обусловливает их различное употребление. Для английского margin стержневым смыслом является понятие края, границы, отграничения, для русского поле центральный смысл - понятие пространства, преимущественно ровного. Существительные stack и труба, взаимопереводимые, если речь идет о заводской, пароходной или паровозной трубах, имеют разный центральный смысл. [10]
Знакомясь с семантикой многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными ( толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению. Центральный смысл английского слова, знакомого русским лишь по одному из его комбинаторных значений, часто ошибочно уподобляется ими центральному смыслу русского слова с тем же контекстным значением. Например, английское прилагательное stray может в определенном контексте соответствовать русскому прилагательному случайный: a stray visitor случайный гость. [11]
Знание центрального смысла помогает более свободно употреблять слово. Например, если русский студент знаком с существительным meat только через привычное соответствие meat - мясо, он вряд ли скажет the meat of an orange, the meat of an egg, the meat of a nut, хотя такое употребление слова meat вполне закономерно и соответствует его центральному смыслу то, что находится внутри, под оболочкой, и является съедобным. Если не знать, что стержневой смысл существительного coat - внешнее покрытие, словосочетания dog s coat шерсть собаки, a coat of paint слой краски, a coat of mail кольчуга покажутся нелогичными. [12]
Знакомясь с семантикой многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными ( толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению. Центральный смысл английского слова, знакомого русским лишь по одному из его комбинаторных значений, часто ошибочно уподобляется ими центральному смыслу русского слова с тем же контекстным значением. Например, английское прилагательное stray может в определенном контексте соответствовать русскому прилагательному случайный: a stray visitor случайный гость. [13]
Центральный смысл в словарях не фиксируется. Например, центральным смыслом существительного stub является понятие остаток, часть чего-л. Вокруг этого семантического стержня группируются все значения слова: the stub of a cigarette окурок; the stub of a tree пень; the stub of a ticket часть билета, оставшаяся после того, как оторван контроль; the stub of a cheque book корешок чековой книжки; the stub of an arm культя, обрубок руки; the stub of a pencil огрызок карандаша; the stub of a tooth корень зуба, часть зуба, оставшаяся после того, как сломали, спилили зуб. [14]
Существительному поле в одном из значений соответствует слово margin ( поле страницы - margin), но значения этих многозначных слов объединяются вокруг разных семантических стержней, что обусловливает их различное употребление. Для английского margin стержневым смыслом является понятие края, границы, отграничения, для русского поле центральный смысл - понятие пространства, преимущественно ровного. Существительные stack и труба, взаимопереводимые, если речь идет о заводской, пароходной или паровозной трубах, имеют разный центральный смысл. [15]