Cтраница 1
Вид придаточного предложения определяется функцией оборота в предложении. [1]
Союз или союзное слово не является критерием вида придаточного предложения, так как один и тот же союз или союзное слово может вводить различные типы придаточных предложений. [2]
Одной из характерных особенностей строя немецкого предложения как главного, так и некоторых видов придаточного предложения ( бессоюзное условное, бессоюзное уступительное), является и н в е р с и я или так называемый обратный порядок слов. Инверсию немецкого предложения не следует обязательно отражать в русском переводе. [3]
В английском предложении очень часто инфинитив стоит за существительным или местоимением с предлогом for, образуя с ним одну сложную синтаксическую группу, которая в предложении выполняет следующие функции: 1) подлежащего, 2) именной части сказуемого, 3) дополнения, 4) обстоятельства, 5) определения. Этот оборот переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением, в котором существительное или местоимение из оборота становится подлежащим, а инфинитив - глаголом-сказуемым. Вид придаточного предложения при переводе зависит от функции этой группы в английском предложении. [4]
В английском предложении очень часто инфинитив стоит за существительным или местоимением с предлогом for, образуя с ним одну сложную синтаксическую группу, которая в предложении выполняет следующие функции: 1) подлежащего, 2) именной части сказуемого, 3) дополнения, 4) обстоятельства, 5) определения. Этот оборот переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением, в котором существительное или местоимение из оборота становится подлежащим, а инфинитив - глаголом-сказуемым. Вид придаточного предложения при переводе зависит от функции этой группы в английском предложении. [5]
В этом случае N указывает на деятеля, а неличная форма - на совершаемое ( или испытываемое) этим деятелем действие. Эти структуры, называемые синтаксическими оборотами или конструкциями, не имеют аналогии в русском языке. Они представляют определенную трудность как с точки зрения выделения их из состава предложения, так и с точки зрения их адекватной передачи средствами русского языка. Некоторые из этих конструкций имеют в английском языке структурные эквиваленты в виде придаточных предложений, в которые они могут быть трансформированы. [6]
Особенностью английского языка является способность неличных форм образовывать вместе с N единый комплекс, функционирующий в предложении как единый член этого предложения, эквивалентный по смыслу придаточному предложению. В этом случае N указывает на деятеля, а неличная форма - на совершаемое ( или испытываемое) этим деятелем действие. Эти структуры, называемые синтаксическими оборотами или конструкциями, не имеют аналогии в русском языке. Они представляют определенную трудность как с точки зрения выделения их из состава предложения, так и с точки зрения их адекватной передачи средствами русского языка. Некоторые из этих конструкций имеют в английском языке структурные эквиваленты в виде придаточных предложений, в которые они могут быть трансформированы. [7]