Cтраница 2
Ниже последовательно приведены ( где возможно - в алфавитном порядке) основные условные обозначения, используемые в учебнике: понятийная символика, аббревиатура ключевых слов ( тех, что применяются в учебнике широко) и другие сокращения, некоторые математические символы, виды шрифтовых выделений в тексте. [16]
Аналогично находятся варианты и при наличии других сокращений. [17]
Указываются все предлагаемые сокращения, которыми разрешается заменять наименование, приведенное в разд. После утверждения СТ не рекомендуется использовать никаких других сокращений. [18]
Поэтому особые системы надо тщательно выделять. Материал этих глав - в том или другом сокращении - будет очень полезно включить в учебный процесс. [19]
Мы, однако, пользуемся именно этими обозначениями, а не произвольными другими сокращениями, поскольку на языке Квартернионов они полностью представляют соответствующую величину. [20]
Здесь мы подошли к главному: возможно написать на машинном языке программу-переводчик. Эта программа, под названием ассемблер, берет имена, десятичные числа и другие сокращения, которые программист может легко запомнить, и превращает их в монотонные, но необходимые последовательности битов. После того, как программа на языке ассемблера собрана ( то есть переведена), она - точнее, ее эквивалент на машинном языке - выполняется компьютером. [21]
![]() |
Снимки здания с близкой и удаленной точек ооъективами. [22] |
Изображение отдельных предметов с резкими перспективными сокращениями иногда допустимо, но лишь при условии если в действительности мы можем видеть такие предметы и смотрим на них не только издали, но и вблизи. Здание, снятое издали и вблизи, видно с неодинаковыми перспективными сокращениями ( рис. 114), но те и другие сокращения воспринимаются как естественные, так как в жизни мы видим здания с самых различных расстояний. [23]
IV главы 1 - 3 перевел Кара-Мурза С. Г., главы 4 - 6 и 9 - Есипов С. Н. и главы 7 и 8 - Потапов В. М. В процессе подготовки русского текста мы опустили некоторые детали, связанные с законодательством по охране труда в ГДР. Что касается технических названий торговых препаратов, пластических масс и лекарств, которых довольно много в книге, то мы сочли целесообразным сохранить их, давая в ряде случаев их синонимы, принятые в СССР. Соответственно, мы ввели принятые в СССР сокращения литературы, так же как и другие сокращения, требуемые нашими ГОСТами. [24]
IV главы 1 - 3 перевел Кара-Мурза С. Г., главы 4 - 6 и 9 - Есипов С. Е. и главы 7 и 8 - Потапов В. М. В процессе подготовки русского текста мы опустили некоторые детали, связанные с законодательством по охране труда в ГДР. Что касается технических названий торговых препаратов, пластических масс и лекарств, которых довольно много в книге, то мы сочли целесообразным сохранить их, давая в ряде случаев их синонимы, принятые в СССР. Соответственно, мы ввели принятые в СССР сокращения литературы, так же как и другие сокращения, требуемые нашими ГОСТами. [25]
Они, как правило, образуются, когда какое-либо часто употребляемое понятие выражено несколькими словами. Это понятное для нас сокращение, но его не найдешь в словарях, изданных до 1976 г. 2 Это слово настолько вошло в обиход, что с 1975 г. его стали склонять ( вопреки правилам) как существительное мужского рода. А иные сокращения понятны лишь немногим. Известна такая овеянная славой героических дел организация: Экспедиционный отряд аварийно-спасательных, судоподъемных и под водно-технических работ. Здесь трудятся представители мужественной профессии - водолазы. Сейчас эта организация именуется понятнее: Совсудоподъем. Эти и многие другие сокращения требуют расшифровки, что легко можно сделать с помощью Словаря сокращений русского языка ( 3 - е изд. Он содержит около 17700 аббревиатур. [26]