Сопоставление - средство - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Пойду посплю перед сном. Законы Мерфи (еще...)

Сопоставление - средство

Cтраница 1


Сопоставление средств, использованных на повышение фондовооруженности труда и увеличение удельного расхода запасных частей о полученным условным высвобождением работников в результате роста проиеводительности труда, дает основание для установления коэффициентов эквивалентности фондов и численности работников, расхода запасных частей и численности работников.  [1]

Анализ проводится путем сопоставления средств по активу и обязательств по пассиву. Для этого активы группируют по степени их ликвидности и располагают в порядке ее убывания, а пассивы - по срокам их погашения и располагают в порядке возрастания сроков уплаты.  [2]

Техническая сторона анализа ликвидности баланса заключается в сопоставлении средств по активу с обязательствами по пассиву. При этом активы должны быть сгруппированы по степени их ликвидности и группы расположены в порядке ее убывания, а обязательства - по срокам их погашения и расположены в порядке возрастания сроков уплаты.  [3]

Техническая сторона анализа ликвидности баланса заключается в сопоставлении средств по активу с обязательствами по пассиву. При этом активы должны быть сгруппированы по степени их ликвидности и расположены в порядке ее убывания, а обязательства - по срокам их погашения и расположены в порядке возрастания сроков уплаты.  [4]

Техническая сторона анализа ликвидности баланса заключается в сопоставлении средств по активу с обязательствами по пассиву. При этом активы должны быть сгруппированы по степени их ликвидности и расположены в порядке убывания ликвидности, а обязательства - по срокам их погашения и расположены в порядке возрастания сроков уплаты.  [5]

Соотношение сумм отраженных в активе баланса мобильных финансовых ресурсов с суммами выявленных по пассиву обязательств ( с учетом их очередности и сроков погашения) характеризует платежеспособность предприятия на дату баланса. Сопоставление средств, отраженных в активе, с обязательствами по отдельным их видам позволяет определить также степень платежеспособности предприятия не только в целом, но и по отношению к определенным лицам, организациям и учреждениям: рабочим и служащим, финор-ганам ( по платежам в государственный бюджет), поставщикам и банкам. При анализе платежеспособности определяются и меры, к-рые должно осуществить предприятие для производства расчетов с теми или иными лицами, учреждениями и организациями, указывается, какие следует мобилизовать ценности ( по активу) и на какую сумму, чтобы, превратив их в деньги, погасить обязательства тому или иному кредитору.  [6]

Баланс - документ бухгалтерского учета, который в обобщенном денежном выражении дает представление о состоянии дел фирмы на оп-i дату. Эта цель достигается путем сопоставления средств, в процессе предпринимательской деятельности, с одной стороны, и источников финансирования, с другой. В первом случае актив показывается с левой стороны, а пассив - с правой. Собственные средства, или собственный ка - [ компаний ( net worth, stockholder s equity), складываются из трех в: акционерного капитала, нераспределенной прибыли и резервного капитала.  [7]

Бухгалтерский баланс по своему назначению призван обобщать и группировать данные текущего учета. Сущность балансового обобщения заключается в сопоставлении средств предприятия или организации с их источниками при наблюдении за их хозяйственной деятельностью. Выше отмечалось, что благодаря двойной яаписи совершаемых хозяйственных операций и использованию балансового способа обобщения итоги всех видов средств, с одной стороны, и всех источников средств, с другой, постоянно остаются равными друг другу.  [8]

Конечно, решающее значение для достижения адекватности художественного перевода имеет передача особенностей индивидуального стиля автора. Однако, поскольку перевод художественных текстов, включенных в данное пособие, является не целью, а средством, проблема индивидуального стиля выходит за рамки данной книги. Рассматриваемые в этой главе вопросы ограничиваются закономерностями жанра, к которому принадлежит данный конкретный текст. Эти закономерности выведены путем обобщения практики перевода и сопоставления стилистических средств английского и русского языков.  [9]

Как отмечалось ранее, бухгалтерский баланс составляется на определенную дату и отражает состояние средств, на эту дату. В процессе деятельности на предприятии совершается большое число разнообразных хозяйственных операций. Под их влиянием происходят изменения в статьях бухгалтерского баланса, в составе средств или их источников, а иногда в тех и других одновременно. Размеры средств и их источников увеличиваются или уменьшаются, поэтому изменяются и суммы по соответствующим статьям баланса. Однако какие бы ни были хозяйственные операции и какие бы они ни вызывали изменения в балансе, равенство между активом и пассивом всегда сохраняется. Такое постоянное сохранение равенства в результате сопоставления средств предприятия с их источниками является основным содержанием балансового обобщения.  [10]

Выбор для критического разбора упомянутых концепций объясняется не только основательностью их разработки, но и тем обстоятельством, что при их разработке по существу были заложены предпосылки для систематического обсуждения проблемы ИПП. Однако, чтобы иметь основу для критической оценки каждой из них, необходимо остановиться на двух общих аспектах ИПП. Первый из них связан с выяснением качественного своеобразия проблемы ИПП по отношению к другим проблемам инженерной психологии. Это своеобразие заключается прежде всего в том, что при решении проблемы ИПП исследователи были вынуждены шире, чем на предшествующих этапах развития инженерной психологии, использовать познавательные средства, сложившиеся в других областях знания. Однако вопрос о том, какие познавательные средства должны быть привлечены для решения задач ИПП, остается дискуссионным. Вызывает споры и вопрос о формах, в которых должны быть использованы те или иные познавательные средства. Поэтому сопоставление познавательных средств может стать одним из уровней анализа рассматриваемой концепции. Такими новыми познавательными средствами, в частности, и явились системный и кибернетический подходы.  [11]

В данном пособии, рассчитанном на изучающих английский язык заочно, проблемы перевода рассматриваются прежде всего с лингвистической точки зрения. При отсутствии постоянного живого контакта с преподавателем трудно добиться глубокого и полного понимания иностранных текстов беспереводным путем. При таких условиях только перевод на родной язык дает гарантию правильного понимания иностранного подлинника. Однако, даже расплывчатое понимание не исключает иногда возможности правильного перевода по догадке. Поэтому важно знать не только как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. Конечно, это вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. В большинстве случаев ответом на оба вопроса ( как и почему) будут определенные закономерности, выведенные на основе сопоставления средств английского и русского языков. Именно в этом и заключается лингвистический подход к вопросам перевода.  [12]



Страницы:      1