Французское издание - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Почему неправильный номер никогда не бывает занят? Законы Мерфи (еще...)

Французское издание

Cтраница 2


Перевод сделан со второго французского издания, вышедшего в 1956 г. Переводчик стремился не только возможно точнее перевести текст, но и передать оттенки мысли автора.  [16]

Приведенные места взяты из французского издания Капитала.  [17]

Эта монография в двух французских изданиях завоевала мировую известность и послужила толчком для целого ряда исследований по обобщениям теории аналитических функций - области, которая и сейчас интенсивно развивается и в которой осталось еще очень многое сделать.  [18]

Он наверняка взялся бы выпустить французское издание, которое бы моментально расхватали, как горячие пирожки.  [19]

Это же добавление сделано во французском издании 1896 г. Ред.  [20]

Перевод, в основном, сделан со второго французского издания; последующие издания не содержат уже изложения теории и приложений интегралов Leb sgue a, столь важных для современного анализа, и это заставило нас предпочесть более старое издание.  [21]

Нумерация глав английского издания I тома Капитала, как и французского издания, не совпадает с нумерацией глав немецких изданий.  [22]

Отметим, что три главы из Дополнения прибавлены во втором французском издании к тексту первого издания.  [23]

В русское издание внесены некоторые изменения и дополнения по сравнению с французским изданием, а также исправлены имевшиеся там опечатки, список которых был любезно прислан авторами, за что мы искренне благодарим их.  [24]

В 1769 г. был издан перевод Курганова, сделанный, невидимому, с французского издания Дешаля, и, наконец, в 1784 г. был опубликован перевод с греческого. Эти переводы также не имели широкого школьного значения, но, очевидно, в некоторых морских и сухопутных училищах они служили учебниками. Он был сделан с так называемого Оксфордского греческого издания и выполнен очень тщательно; никогда позже мы не имели такого хорошего русского издания Евклида. Издание Начал в переводе Петрушевского получило значительное распространение в математических кругах, но учебником и оно, конечно, не служило. Переводчик и сам говорит в предисловии, что это сочинение предназначается для любителей геометрии.  [25]

Милосердие советует опустить здесь имена участников семинара де Бройля, портреты есть во французском издании этой книги, в том числе его любимого ученика, носившего кличку Инцитатуса1 волновой механики. Одни - умерли, другие - забыты, и все совершенно не известны за пределами Франции.  [26]

Письмо Маркса Лашатру, издателю французского перевода I тома Капитала, помещенное во французском издании в качестве предисловия.  [27]

Маркса книг отыскался немецкий экземпляр Капитала, снабженный в отдельных местах поправками и ссылками на французское издание; равным образом нашелся французский экземпляр, в котором были точно отмечены все моста, которые Маркс хотел использовать в новом издании.  [28]

Первые три тома трактата Аппеля были изданы в переводе на русский язык ( с 3-го французского издания) еще в 1911 г. и давно уже стали библиографической редкостью. Настоящее издание представляет собою новый перевод ( с 5-го и 6-го французских изданий) первых двух томов этого трактата, содержащих законченное изложение классической механики точки, системы материальных точек и твердого тела. При переводе лишь в некоторых местах ( иногда без особых оговорок) были изменены устаревшие или не поддающиеся буквальному переводу термины и сняты рекомендации литературы. В основном же текст перевода полностью следует оригиналу.  [29]

Первые 3 тома трактата Аппеля были изданы в переводе на русский язык ( с 3-го французского издания) еще в 1911 г. и давно уже стали библиографической редкостью. Настоящее издание представляет собою новый перевод ( с 5 и 6 французских изданий) первых двух томов этого трактата, содержащих законченное изложение классической механики точки, системы материальных точек и твердого тела. При переводе лишь в некоторых местах ( иногда без особых оговорок) были изменены устаревшие или не поддающиеся буквальному переводу термины и сняты некоторые рекомендации литературы. В основном же текст перевода полностью следует оригиналу.  [30]



Страницы:      1    2    3