Cтраница 2
Известно, например, что он близко знал составителя знаменитого географического словаря Йакута, который завещал ему свою библиотеку. [16]
Если ни одно из слов не является началом другого, посмотрим на первую по порядку букву, в которой слова отличаются: то слово, где эта буква меньше в алфавитном порядке, и будет меньше. Этот порядок также линеен ( иначе что бы делали составители словарей. [17]
Это самый полный из нормативных толковых словарей. В словаре собран огромный иллюстративный материал, что позволило составителям словаря подробно описывать каждое слово и отмечать подчас очень тонкие смысловые и стилистические оттенки. [18]
Данное издание является полностью оригинальным. Отбор русских терминов для него проводился не из других словарей или баз данных ( чем грешат сегодня многие составители словарей), а из серьезных научных изданий. Кроме уже упоминавшейся Физической энциклопедии, это Курс теоретической физики ЛДЛандау и Е.М.Лифшица, основные российские физические журналы ( УФН, ЖЭТФ, Оптика и спектроскопия, Кристаллография, Квантовая электроника, Астрономический журнал и др.), а также целый ряд новейших монографий российских физиков, изданных в 1994 - 1999 гг. Английская терминология выверялась по соответствующим зарубежным изданиям. [19]
Перевод некоторых новых английских терминов, содержащихся в литературных источниках, еще не переводившихся на русский язык, дается в словаре в порядке предложения и отмечается звездочкой, указывающей на дискуссионный характер этого перевода. Звездочкой в некоторых случаях отмечены также те из встречающихся в нашей литературе вариантов перевода одного и того же английского термина, которым, по мнению составителя словаря, следует отдать предпочтение. [20]
Модальные слова в английском языке часто бывают многозначны. К таким наиболее распространенным многозначным модальным словам относятся indeed и in fact. Они заслуживают внимания переводчика еще и потому, что даже в последнем издании словаря Мюллера многозначность ( или, вернее, многофункциональность) этих модальных слов не учитывается. За indeed в этом словаре признается только одно модальное значение: в самом деле, действительно, a in fact переводится: фактически, на самом деле, действительно. В сущности эти модальные наречия идентичны и по функции, и по значению. Даже из краткого Оксфордского словаря Concise Oxford Dictionary ( кстати сказать, широко использованного составителями словаря Мюллера) можно узнать, что оба они употребляются и в противительной функции: в действительности же, и в функции присоединительно-усилительной: более того. Все эти три функции указываются и в других английских толковых словарях. Как свидетельствует практика, чаще всего для определения функции и значения этих модальных слов нужно привлекать широкий контекст. [21]