Cтраница 2
Как уже отмечалось в Предисловии, настоящий список носит исключительно субъективный характер и отражает лишь личные вкусовые пристрастия автора. [16]
Проблематика собранных здесь 18 статей достаточно тесно связана с теорией игр, чтобы оправдать включение книги в настоящий список. Эта связь осуществляется посредством известной эквивалентности игр двух лиц с нулевой суммой и пар двойственных задач-линейного программирования, а также путем изучения модели расширяющейся экономики фон Неймана, которой посвящено несколько статей. [17]
Настоящий список составлен на основе материалов местных партийных архивов. Все ли указанные делегаты были утверждены мандатной комиссией IX съезда с правом совещательного голоса установить не удалось. [18]
Если придерживаться нашего понимания термина список, то Зевс, выписывая бесконечно много списков один за другим, не создает тем самым единый список. Однако он мог бы, конечно, создать настоящий список, содержащий все элементы всех этих списков, воспользовавшись для этого процедурой, подобной той, которую в гл. Для этого ему достаточно было бы вообразить бесконечный прямоугольный массив, n - я строка которого при произвольном п представляла бы собой n - й из его списков. [19]
В списке делегатов, помещенном в первом издании протоколов, делегат Белобородов А. Г. не значится; внесен на основании мандата. В дальнейшем двумя звездочками () будут отмечены фамилии тех делегатов, которые отсутствовали в списках первого издания протоколов и которые включены в данный список на основании мандатов и других материалов съезда. При составлении настоящего списка использованы сведения, представленные филиалами Института марксизма-ленинизма и местными партийными архивами. [20]
В перечне литературы помещены сведения о работах М. В. Ломоносова, И. Описания всех без исключения трудов М. В. Ломоносова по химии, переиздававшиеся в своем большинстве не раз, не вошли в настоящий список литературы. [21]
Из иностранных слов и выражений одни, войдя в русский язык, постепенно приняли русский облик в произношении и стали писаться русскими буквами, как например, моветон, флердоранж. Такие помещены в основном тексте словаря. Однако, поскольку такие выражения все-таки можно встретить в печати также и в иностранном написании, мы помещаем их и здесь, но за толкованием отсылаем к тексту словаря. Другие сохранили произношение на иностранный лад и продолжают писаться преимущественно латинскими буквами. Наиболее употребительные слова и выражения именно этого рода и вошли в настоящий список; при этом мы ограничиваемся только такими, которые вносятся говорящими в состав русской фразы как члены предложения взамен соответствующих русских, а такие многочисленные выражения, которые имеют характер пословиц и представляют собой самостоятельные целые предложения, в список не вошли. [22]