Cтраница 1
Структура английского предложения отличается от русского тем, что в английском предложении всегда есть подлежащее и сказуемое. [1]
Структура английского предложения отличается от русского тем, что английское предложение всегда имеет подлежащее и сказуемое. [2]
Особенность структуры английских предложений, благодаря которой существительное ( или местоимение), управляемое предлогом, может выполнять функцию подлежащего и занимать его место в предложении, является объяснением широкого употребления в английском языке пассивных конструкций. [3]
При наличии же развернутого определительного придаточного предложения такая структура английского предложения становится громоздкой. [4]
Поэтому при переводе на русский язык следует иметь в виду, что после глаголов умственного и чувственного восприятия и оценки этот комплекс эквивалентен придаточному дополнительному, присоединяемому союзами что и как, а после глаголов побуждения к действию возможно либо сохранение структуры английского предложения ( ср. [5]
Основная трудность построения английского предложения определяется различной ролью порядка слов в английском и русском языках. Эта трудность легче всего преодолевается при работе над вопросно-ответной техникой, без овладения которой невозможно вообще говорить ни на одном языке. При систематической работе над постановкой различного рода вопросов и построением ответов достигается овладение структурой английского предложения и автоматически правильная расстановка членов предложения, усваивается английский порядок слов. Работа над овладением вопросно-ответной техникой проводится на протяжении всего курса обучения английскому разговорному языку на лексико-грамматическом материале разной трудности. [6]
Структурная роль инфинитива в моделях 13 и 15 аналогична роли Ving в моделях 6 и 7а: в модели 13 инфинитив выступает в качестве эквивалента Nlt а в модели 15.1 - в качестве обстоятельства цели. В русском языке это содержание может быть выражено придаточным предложением цели, вводимым союзом чтобы. Однако нередко отсутствие такого существительного в русском языке ( или другие соображения контекста) требует отказа от следования структуре английского предложения. В этом случае модель 13 фактически сначала трансформируется в модель 15.1, а затем переводится на русский язык. Смысл высказывания при этом не искажается. [7]
В том случае, когда форма Ving является сложной ( пассивной или перфектной), она часто не может быть передана на русский язык одним словом - отглагольным именем или деепричастием. Адекватный перевод таких форм на русский язык требует коренной перестройки структуры предложения. Для того чтобы попять, почему русское предложение, по смыслу эквивалентное исходному английскому предложению, структурно от него отличается, целесообразно первоначально трансформировать структуру английского предложения таким образом, чтобы, не изменяя его содержания, приблизить его к русскому эквиваленту. [8]
Структурная роль инфинитива в моделях 13 и 15 аналогична роли Ving в моделях 6а и 6Ь: в модели 13 инфинитив выступает в качестве эквивалента Nb а в модели 15.1 - в качестве обстоятельства цели. Однако различие в структуре предложения во всех трех моделях не создает существенного различия в выражаемом смысле, разные структуры передают практически один и тот же смысл, т.е. с точки зрения значения являются эквивалентами друг друга. В русском языке это содержание может быть выражено придаточным предложением цели, вводимым союзом чтобы. Однако нередко отсутствие такого существительного в русском языке ( или другие соображения контекста) требует отказа от следования структуре английского предложения. В этом случае модель 13 фактически сначала трансформируется в модель 15.1, а затем переводится на русский язык. Смысл высказывания при этом не искажается. [9]
В модели 9 Ving может функционировать как предложное дополнение, определение или обстоятельство, в зависимости от положения данной структуры внутри предложения. Русским эквивалентом Ving во всех трех функциях может быть отглагольное имя существительное в соответствующем значению предлога косвенном падеже. Ving функционирует как обстоятельство, более удачным русским эквивалентом нередко бывает деепричастие; в случае употребления предлога without форма Ving, как правило, передается деепричастием с отрицанием: without testing - не проверяя / не проверив, хотя столь же правильным является и без проверки. РР В том случае, когда форма Ving является сложной ( пассивной или перфектной), она часто не может быть передана на русский язык одним словом - отглагольным именем или деепричастием. Адекватный перевод таких форм на русский язык требует коренной перестройки структуры предложения. Для того чтобы понять, почему русское предложение, по смыслу эквивалентное исходному английскому предложению, структурно от него отличается, целесообразно первоначально трансформировать структуру английского предложения таким образом, чтобы, не изменяя его содержания, приблизить его структурно к русскому эквиваленту. [10]