Структура - фраза - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Лучше уж экстрадиция, чем эксгумация. Павел Бородин. Законы Мерфи (еще...)

Структура - фраза

Cтраница 1


Структуры фраз, получающихся в результате объединения, могут быть достаточно сложными. Требование рациональной их организации связано прежде всего с установлением способа.  [1]

Структура фраз входного языка САП УП строится по принципу: главное слово I вспомогательная часть.  [2]

Грамматики Хомского ( называемые также грамматиками структуры фразы) делятся на четыре типа с номерами от 0 до 3 в порядке убывания их общности. Наименее общими являются регулярные грамматики. Эквивалентные им акцепторы - конечные автоматы. На втором уровне общности находятся КС-грамматики и стековые автоматы. Этажом выше - грамматики типа 1 ( чувствительные к контексту) и линейно ограниченные автоматы.  [3]

Сокращение объема записи достигается применением аббревиатуры, сокращенных обозначений и специальных бланков, графы которых отображают структуру фраз входного языка. Это дает возможность исключить в исходном тексте названия часто встречающихся параметров и величин, упорядочить запись, уменьшить вероятность пропуска данных.  [4]

Структура формулы или предложения важна, поскольку в ней заключена значительная часть смыслового значения предложения ( см. пример структуры фразы в разд. Неоднозначность приобретает поэтому особый интерес. Когда мы говорим, что две грамматики порождают заданное предложение, мы можем захотеть также узнать, дают ли они этому предложению одну и ту же структуру. Этот вопрос относится к сложности, поскольку сложность есть структурное понятие.  [5]

Рассмотрев дефекты в удержании серий изолированных следов ( речевых, зрительных и двигательных), мы снова вернемся к основным нарушениям речевой памяти, чтобы проследить, сохраняются ли описанные дефекты при воспроизведении организованных речевых структур фраз и рассказов.  [6]

Если докладчик вставил предложение на языке перевода, и это не дошло до моего сознания, то я не просто повторяю его слова, а перевожу их автоматически назад на основной язык докладчика, или же передаю их на языке перевода, часто автоматически перестраивая структуру фразы и / или заменяя синонимы. Примечательно, что при синхронном переводе я часто ловлю себя на мысли, что думаю совсем о другом, а вовсе не о том, что перевожу.  [7]

Типовой текст - это образцовый или стереотипный текст, на основе которого или с использованием которого может быть построен текст нового письма. Структура фразы в типизированном письме представляет собой устойчивый оборот. Применение типовых текстов сокращает время на составление типовых писем более чем в 3 раза.  [8]

Способность человека творчески генерировать и понимать предложения можно объяснить при помощи метафоры дерева, которая упорядочение отображает внешнюю и глубинную структуры. Например, структуру вышеприведенной фразы ( Этот) высоченный гиппопотам видел ( этого) низенького жирафа 7 можно изобразить в виде следующей схемы, в которой предложение внизу составляет внешнюю структуру, а остальная сеть - глубинную: ( см. следующую стр.  [9]

Как уже говорилось ранее, слова автора, вводящие прямую речь, часто дополняются деталями описательного и повествовательного характера. При этом, однако, интонационная структура расширенной вводной фразы не меняется и - звучит как начальный участок шкалы единой синтагмы.  [10]

Расширение формализма ввело в грамматику кое-какую зависимость от контекста. Кроме того, ОК-грамматики представляют структуру фразы благодаря аргументам и унификации. Они не только воспринимают и порождают фразы, ио и представляют синтаксические составляющие в форме дерева для понимания ( помимо распознавания) фраз.  [11]

Применение стандартных запросов ( СЗ) позволяет избежать многократного повторения одной и той же цепочки сегментов и чисел, входящих в состав ряда запросов или сообщений, благодаря чему значительно сокращается их длина. Кроме того, с помощью СЗ можно максимально приблизить грамматическую структуру сообщения на входном языке ОФИС к структуре фразы естественного языка, выражающей тот же смысл.  [12]

Целесообразно использовать так называемые типовые тексты. Типовой текст - это образцовый или стереотипный текст, на основе которого или с использованием которого может быть построен текст нового документа. Структура фразы в типизированной документации представляет собой устойчивый оборот. Такой текст может быть представлен в виде отдельных фраз, абзацев. Для облегчения его подбора составляют каталог типовых текстов.  [13]

Неосознанность и непроизвольность снова оказываются двумя частями единого целого. Это относится всецело и к грамматическим навыкам ребенка, к его склонениям и спряжениям. Ребенок употребляет верный падеж и верную глагольную форму в структуре определенной фразы, но он не отдает себе отчета в том, сколько существует таких форм, он не в состоянии просклонять слова или проспрягать глагол. Ребенок дошкольного возраста владеет уже всеми основными грамматическими и синтаксическими формами. Ребенок в школе за время обучения родному языку не приобретает существенно новых навыков грамматических и синтаксических форм и структур. С этой точки зрения обучение грамматике является действительно бесполезным делом. Но ребенок научается в школе, и в частности благодаря письменной речи и благодаря грамматике, осознавать, что он делает, и, следовательно, произвольно оперировать своими собственными умениями. Самое его умение переводится из бессознательного, автоматического плана в план произвольный, намеренный и сознательный.  [14]

Осмысливать, точнее, постигать интуитивно ( не абстрагируя теоретически в процессе перевода) приходится последовательность, чередование отдельных элементов или цепочек высказывания. При этом осуществляется сортировка на слова, которые можно выпалить сразу, чтобы от них отделаться, на слова, которые нужно держать в кратковременной памяти, чтобы привязать их к ожидаемому ( намеченному) обороту, и на слова, которые накапливаются в памяти неотсортированной массой, чтобы приткнуть их в наиболее подходящий по звучанию момент. Повторяю, такая сортировка выполняется не сознательно, чередование понятий по восходящей и нисходящей значимости ( а они в структуре русской и немецкой фразы часто противоположны) выполняется автоматически, подсознательно. Компасом, или точнее руслом, тут является заданная интонация, жестко предписывающая конструкцию фразы перевода.  [15]



Страницы:      1    2