Cтраница 1
Русское существительное предложение, помимо offer, может передаваться словами proposal и suggestion. Offer предполагает большую степень конкретности, а также возможность непосредственной передачи чего-либо, напр. Proposal не включает возможности непосредственной передачи чего-либо и означает представление на рассмотрение, напр. [1]
Русское существительное чувство переводится на английский язык различно, в зависимости от контекста и оттенка значения. [2]
Русскому существительному деятельность обычно соответствует activities, а в некоторых случаях work, напр. [3]
В русско-английской части словаря к русскому существительному, являющемуся заглавным словом, не дается указание на род, если это слово существует лишь в форме множественного числа ( в данных значениях); вместо этого даются пометы сущ. [4]
В тех случаях, когда значения русского существительного имеют различные формы множественного числа, эти формы указываются для каждого значения, напр. [5]
В данном переводе существительное depictions передает смысл русского существительного и определяющего его причастия. [6]
Вы видите, что существительное с предлогом by соответствует русскому существительному в творительном падеже. [7]
Вы видите, что существительное с предлогом, by соответствует русскому существительному в творительном падеже. [8]
В зависимости от особенностей каждого языка и круга значений слов предложное выражение английского языка может быть передано при переводе падежной формой русского существительного: the country is rich in oil - страна богата нефтью. [9]
К этому способу перевода ( введение дополнительного слова) необходимо прибегать, когда английское существительное является исчисляемым, то есть имеет множественное число, а русское существительное его не имеет и является неисчисляемым. [10]
Однако большинство интернациональных слов в английском и русском языках не совпадает по объему логического значения. Примером совпадения и несовпадения значений интернациональных слов могут служить слова planet и globe. Английское существительное planet и русское существительное планета идентичны по своему значению, тогда как globe, помимо значения глобус, имеет также значение: 1) шар, земной шар; 2) держава; 3) стеклянный абажур. [11]
Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide ( sui - себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one s dignity ниже своего достоинства ( из лат. [12]