Cтраница 1
Толкования терминов и пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в круглые скобки. [1]
Для толкования термина несмешанные продукты смотри примечание 3 ( а) к данной группе и пояснения ГС к данной товарной позиции, третий и четвертый абзацы. [2]
В литературе встречаются разные толкования термина условия труда, по-разному определяется круг вопросов, составляющих содержание этого понятия. Между тем вопрос совершенно ясен: в соответствии с рекомендациями Всесоюзного совещания по организации труда ( Москва, 1967 г.) совершенствование условий труда, являясь одним из направлений НОТ, включает мероприятия, связанные с улучшением тех производственных факторов, которые оказывают непосредственное воздействие на организм человека. [3]
Мы уже указывали, что возможны сомнительные толкования термина устойчивость. Однако при линейных системах подобная проблема не возникала, поскольку очень просто систематизировать возможности в соответствии с той формой, которую принимают решения. При А const члены ( si - А) линейны по s и, как следствие, члены ( si - А) 1 имеют полиномиальные числители и знаменатели, причем наивысшая степень знаменателя равна порядку матрицы А. Однако полиномы в s после обратного преобразования становятся экспоненциальными временными функциями. В целом, решение имеет следующую структуру. Различным собственным значениям соответствуют слагаемые, экспоненциально изменяющиеся со временем. [4]
Мы уже указывали, что возможны сомнительные толкования термина устойчивость. Однако при линейных системах подобная проблема не возникала, поскольку очень просто систематизировать возможности в соответствии с той формой, которую принимают решения. При А const члены ( si - А) линейны по s и, как следствие, члены ( si - А) 1 имеют полиномиальные числители и знаменатели, причем наивысшая степень знаменателя равна порядку матрицы А. Однако полиномы в s после обратного преобразования становятся экспоненциальными временными функциями. В целом, решение имеет следующую структуру. Различным собственным значениям соответствуют слагаемые, экспоненциально изменяющиеся со временем. [5]
Автором заканчивается составление такого специализированного словаря, охватывающего свыше 2500 терминов ( в том числе около 850 названий высокополимеров и 450 названий конструкционных материалов), в котором даются определения или краткие толкования терминов, документированные в большинстве случаев конкретными техническими данными ( о составе и свойствах материалов, о характеристике аппаратов и приборов) и библиографическими ссылками. [6]
Большая часть отечественной справочной литературы по химии носит энциклопедический характер. Такого рода справочники содержат, как правило, большой объем материала при относительно небольшом количестве рассматриваемых терминов или представляют собой весьма обширные, даже многотомные издания. Настоящий же словарь является толковым, то есть содержит сжатые толкования терминов. Это определяет его специфику и положение среди справочной литературы по химии и химической технологии. Отсутствие подробных разъяснений, описаний и литературных ссылок позволило создать компактный, широкий по охвату ( около 5500 терминов) и удобный для пользования словарь. [7]
Понятие совместимость приобрело широкий ( возможно, слишком широкий) смысл, в связи с чем представляется целесообразным конкретизировать его по крайней мере для системы полимер-пластификатор. Если понимать под совместимостью способность полимера и пластификатора образовывать гомогенную систему, то вопрос о совместимости сводится к рассмотрению взаимной растворимости компонентов. Но даже при этом, казалось бы, четком определении возможны различные толкования. Так, Тиниус [4] не отождествляет способность пластификатора растворять полимер с совместимостью. Неадекватные толкования термина совместимость в известной мере вызваны тем, что в числе способов, которыми разные авторы предлагают оценивать растворяющую способность пластификатора, имеется группа методов, основанных на изучении скорости растворения. Однако зависимость скорости растворения от большого числа факторов может привести к получению противоречивых данных. В понятие совместимости вносит также некоторое ограничение Дарби [5], который понимает под совместимостью полимера и пластификатора способность к образованию ими гомогенной композиции с полезными свойствами. Такая точка зрения не лишена смысла, но при этом исчезает почти полностью физико-химическая основа явления, поскольку в число критериев вносятся практические соображения, которые в различных случаях различны. Действительно, в зависимости от назначения материала полезными могут быть признаны разные, в том числе противоположные свойства. [8]
Грузы страхуются в соответствии с основными типами торговых сделок, разработанных Международной торговой палатой. Результат этой работы - сводный справочный материал Инкотермс 1990 ( документ Международной торговой палаты № 350) - находит широкое применение в практике международной торговли. Инкотермс 1990 имеет целью установить единообразные международные правила по толкованию наиболее важных терминов и понятий, применяемых в договорах купли-продажи во внешней торговле. Правила эти необязательны к применению, но к ним все чаще прибегают участники торговых сделок, предпочитающие ясные, единообразные толкования терминов, существующих в различных странах, чтобы исключить недоразумения и споры, потерю времени и денежных средств. Правила Инкотермс 1990 не установили единообразного толкования по некоторым понятиям и терминам, поэтому они в таких случаях рекомендуют пользоваться установившимися обычаями портов погрузки и выгрузки. [9]
Основной словарный фонд составляет терминология, сложившаяся в английской классической политической экономии, которая, как известно, явилась одним из источников марксизма. Особую группу образуют понятия и термины, созданные или переосмысленные марксизмом. Авторы стремились дать обоснованный с точки зрения марксистско-ленинской идеологии и наиболее принятый в советской научной литературе последних десятилетий перевод таких терминов. В некоторых случаях, когда нет устоявшегося русского термина или он понятен лишь, узкому кругу специалистов, в перевод вводится элемент объяснения и толкования термина. [10]